
大寶伏藏TD965དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལས་བྱང་།
25-33-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
25-33-1b
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་བསྐྱེད་བསྒོམ་གསལ་བར་བྱས་ལ༔ དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ བདེན་པ་བདར་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཐོ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་དང་༔ རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས༔ 
25-33-2a
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕཊ་ན་མསྶ་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ༔ རྣམ་པར་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས་ནི༔ མ་རུངས་པ་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར༔ བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱེར༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས༔ རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་པའི༔ སྤྱན་གཡས་པ་ཉི་མ་ལས་མེ་བྱུང་བས་བསྲེགས༔ གཡོན་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་བྱུང་བས་བཀྲུས༔ ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ 
25-33-2b
ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ སོ་སོའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD965，吉祥马王嬉戏，善逝降伏一切傲慢之事业与证悟次第合编。
马头明王降伏一切傲慢，事业法。
吉祥马王嬉戏，善逝降伏一切傲慢之事业与证悟次第合编。
权势之王，忿怒马头明王，我向您顶礼！此乃马王善逝汇聚之事业次第：首先，清晰观想自身为本尊，最初进行结界：加持驱魔朵玛，诵念真实语如下：
吽！于真实秘密之坛城中，除汇聚之本尊外，人与非人鬼神众，以及六道轮回之有情，以此具咒之布施食子，满足汝等一切愿望，立即离开此处，前往他方！若不离去仍停留，金刚持胜者将忿怒，以巨锤、铁钩交织，以及刀剑等众多武器，
将汝等身命悉数摧毁如微尘！帕 纳玛 萨曼塔 噶雅瓦噶 चित्त 囊 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！四面八方金刚之火焰，炽盛燃烧并放射，不驯服者将被焚烧，一切邪魔各自逃散！让 让 匝拉 让 班匝 匝拉 让 班匝 匝拉 阿那拉嘎 吽 吽！念诵此咒三遍，观想自己为本尊，右眼如太阳般放出火焰焚烧，左眼如月亮般放出水清洗，鼻孔放出风吹散。然后，十方忿怒尊结界：
吽！于莲花权势之坛城中，降伏十方之毒害，行持权势事业之十忿怒尊，安住于各方傲慢之座上，息增怀诛与胜妙等，祈愿各自事业得以成就！吽！从东方结界，忿怒尊之王，极度胜者，驱逐食香等鬼神众，以大忿怒之火焰结界！吽！从南方结界，忿怒尊之王，阎罗法王，驱逐鸠盘荼等鬼神众，以大忿怒之火焰结界！吽！从西方结界，忿怒尊之王，马头明王，驱逐龙等鬼神众，以大忿怒之火焰

【English Translation】
Da Bao伏藏TD965, Glorious Horse Supreme Play, the deeds and realization stages of the Sugata who Subdues all Arrogance, compiled in order.
Hayagriva subduing all arrogance, practice manual.
Glorious Horse Supreme Play, the deeds and realization stages of the Sugata who Subdues all Arrogance, compiled in order.
King of Power, Wrathful Hayagriva, I prostrate to you! This is the sequence of the deeds of the Horse Supreme Sugata assemblage: First, clearly visualize yourself as the deity, initially performing the boundary cutting: Bless the obstacle-destroying torma, and speak the truth as follows:
Hūṃ! In this authentic secret maṇḍala, apart from the assembled deities, humans and non-human spirits, and sentient beings abiding in the six realms, with this mantra-endowed offering cake, fulfill all your desires, immediately depart from here, go elsewhere! If you do not leave and remain, the Vajradhara Victor will become wrathful, with great hammers, intertwined iron hooks, and many swords and weapons,
your bodies and lives will all be destroyed like dust! Phaṭ namaḥ samanta kāya vāk citta nan hūṃ phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Hūṃ! In all directions, the vajra fire, blazing and radiating, will burn the untamed, and all obstacles will scatter separately! Raṃ raṃ jvāla raṃ vajra jvāla raṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ! Recite this mantra three times, visualizing yourself as the deity, burning with fire from the right eye like the sun, washing with water from the left eye like the moon, and scattering with wind from the nostrils. Then, the ten wrathful ones cut the boundaries in the ten directions:
Hūṃ! In the lotus power maṇḍala, subduing the harm of the ten directions, the ten wrathful ones who perform the deeds of power, reside on the seats of arrogance in each direction, accomplish the respective deeds of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating! Hūṃ! Cutting the boundary from the east, the king of wrathful ones, the extremely victorious one, drive away the gandharvas and other hordes of demons, cut the boundary with the great wrathful fire! Hūṃ! Cutting the boundary from the south, the king of wrathful ones, Yama, the king of death, drive away the kumbhandas and other hordes of demons, cut the boundary with the great wrathful fire! Hūṃ! Cutting the boundary from the west, the king of wrathful ones, Hayagrīva, drive away the nāgas and other hordes of demons, with great wrathful fire

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མེ་ལྷ་འདུལ་མཛད་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྲིན་པོ་འདུལ་མཛད་རལ་གྲི་ཕྱར༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྲིན་པོ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ 
25-33-3a
མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་མཛད་ཐོ་བ་ཕྱར༔ རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ དབང་ལྡན་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ༔ གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་འདུལ་མཛད་པ༔ ས་བདག་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གདུག་པ་འདུལ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ མཚོན་ཆའི་རྩེ་ལས་མེ་རི་འབར༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་མཚོན་ཕྲན་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་བ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་དང་༔ བིང་དང་འཁོར་ལོ་ཐོ་ལུམ་དང་༔ ཏི་ལི་ཤག་ཏི་ཐུ་ལུམ་དང་༔ མདའ་དང་གཏུན་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ དྲིལ་བུ་
25-33-3b
ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་གུར་ཆེན་ལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཐམས་ཅད་དབང་གི་ད་ལ་སྟེ༔ པདྨ་དབང་གི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་

【现代汉语翻译】
吽！从北方截断结界，甘露盘旋忿怒尊，所有夜叉等鬼神众，以大忿怒火截断结界！
吽！从东南方截断结界，忿怒尊持青杖，调伏火神挥舞杖，大怖畏忿怒尊，所有仙人等鬼神众，以结界忿怒尊截断结界！
吽！从西南方截断结界，不动怙主忿怒尊，调伏罗刹挥舞剑，大调伏魔忿怒尊，所有罗刹等鬼神众，以结界忿怒尊截断结界！
吽！从西北方截断结界，大忿怒无能胜，调伏风神挥舞锤，所有风神等鬼神众，以结界忿怒尊截断结界！
吽！从东北方截断结界，忿怒尊三界胜，调伏生灵挥舞金刚杵，所有自在等鬼神众，以结界忿怒尊截断结界！
吽！从上方截断结界，吽迦ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽声），忿怒尊，调伏上方诸神，所有星曜等鬼神众，以大忿怒火截断结界！
吽！从下方截断结界，大力忿怒尊，调伏下方地神，所有地神等鬼神众，以大忿怒火截断结界！
此乃十大忿怒尊，三面六臂调伏暴恶，手中持各种兵器，兵器尖端火焰燃，火焰堆中射微芒，金刚橛与剑，锤与战斧、索，铋和轮、托伦和，提里夏克提、图伦和，箭与杵、卡杖嘎，铃和铁钩、金刚杵，以及各种兵器所射出，截断魔障之行！
每个毛孔中，化现小忿怒如星闪耀，上下四方忿怒尊充满，大忿怒火焰帐篷中，无有魔障之名，一切皆自在，莫越莲花自在之结界！
嗡 诃耶揭利瓦 贝玛 卓达 依夏日，班杂巴尼 班杂 吉利 吉拉亚，玛哈嘎拉 雅叉 亚曼达嘎，嘎拉如巴 嘎玛 然然 扎拉 然 吽吽 啪特啪特！嗡 嘎汝达 匝列匝列 吽 啪特！嗡 卓达尼 卓达尼 贝匝亚 哈纳哈纳 吽 啪特！嗡 卓达尼 卓达尼 尼拉丹达 达哈达哈 吽 啪特！嗡 卓达尼

【English Translation】
Hūṃ! Cutting off the boundary from the northern direction, the nectar swirls, Wrathful Lord, all the Yaksha and other demon hosts, cut off the boundary with great wrathful fire!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the southeast direction, Wrathful Lord with a blue staff, subduing the fire god, brandishing the staff, Great Terrifier, Wrathful Lord, all the hermits and other demon hosts, cut off the boundary with the wrathful one of the boundary!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the southwest direction, Immovable Protector, Wrathful Lord, subduing the Rakshasa, brandishing the sword, Great Subduer of Demons, Wrathful Lord, all the Rakshasa and other demon hosts, cut off the boundary with the wrathful one of the boundary!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the northwest direction, Great Wrathful One, Unconquerable by Others, subduing the wind god, brandishing the hammer, all the wind gods and other demon hosts, cut off the boundary with the wrathful one of the boundary!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the northeast direction, Wrathful Lord, Conqueror of the Three Realms, subduing the Bhuta, brandishing the vajra, all the powerful ones and other demon hosts, cut off the boundary with the wrathful one of the boundary!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the upper direction, Hūṃ kāra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Hūṃ sound), Wrathful Lord, subduing the gods of the upper direction, all the planets, stars, and other demon hosts, cut off the boundary with great wrathful fire!
Hūṃ! Cutting off the boundary from the lower direction, Great Powerful One, Wrathful Lord, subduing the earth lords of the lower direction, all the earth lords and other demon hosts, cut off the boundary with great wrathful fire!
These are the ten great wrathful ones, with three faces and six arms, subduing the wicked, holding various weapons in their hands, flames blazing from the tips of the weapons, sparks flying in the midst of the fire, vajra kila and sword, hammer and battle-axe, noose, biṃ and wheel, tolum and, tili shakti, thūlum and, arrow and club, khaṭvāṅga, bell and iron hook, vajra, and with various weapons emanating, cut off the actions of obstacles!
From each pore of the body, emanate small wrathful ones like stars, filling the upper, lower, and intermediate directions with wrathful ones, in the great tent of blazing wrathful ones, there is not even the name of obstacle, everything is in the power of自在, do not transgress the boundary of Padma自在!
Oṃ Haya grīva padma krodhīśa rī, vajra pāṇi vajra kīli kīlaya, mahākāla yakṣa yamāntaka, kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ! Oṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ! Oṃ krodhani krodhani vijaya hana hana hūṃ phaṭ! Oṃ krodhani krodhani nīladaṇḍa daha daha hūṃ phaṭ! Oṃ krodhani

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲོ་དྷ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྡྷ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
25-33-4a
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལོག་རྟོག་བཅོམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་གཏོར་གྱི་བགེགས་བསངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་ཚོགས་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་དང་རྒྱ་ཡང་མ་ཆད་པའི༔ མཉམ་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གནས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོག༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་འཁོར་
25-33-4b
བཅས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བདག་ལ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བླང་བྱའི་ཕྱིར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་དང་༔ དབང་ཆེན་

【现代汉语翻译】
 क्रोधनि यमान्तक पच पच हूँ फट् (Krodhani Yamantaka paca paca hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि आर्य अचलबन्ध बन्ध हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Arya Acala bandha bandha hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Hayagriva hulu hulu hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि अपराजित तिष्ठ तिष्ठ हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Aparajita tishtha tishtha hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Amrita Kundali chinda chinda hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि त्रैलोक्य विजय भिन्द भिन्द हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Trailokya Vijaya bhinda bhinda hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि हूँ कारा गर्ज गर्ज हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani hum kara garja garja hum phat)！ ॐ क्रोधनि क्रोधनि महा बल स्फोट स्फोट हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Maha bala sphota sphota hum phat)！以此三摩地而结界。
然后是皈依：我与三界一切有情，皈依上师，皈依本尊，皈依空行众。祈请您以慈悲垂念，加持并救护。发心：我为了一切有情的利益，要获得吉祥马头金刚（Hayagriva）的果位，以大悲摧毁一切损害和伤害我的邪见，并将他们安置于善逝之地。
加持供品朵玛：诵念吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字，清净供品朵玛的障碍，从空性中，由भ्रूम (bhrūṃ) 字化现为珍宝宫殿，具足庄严，宽广浩大，于其中心，由 嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）三字化现为受用、欲妙、七政宝等，以及天人的殊妙饮食，充满供云大海，令会供圣众及坛城诸尊享用。嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）。也念诵供养的咒语。然后是开启手印：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）！三有宫殿自性中，方所广狭无边际，安住平等大本体，如是法界坛城中，为得秘密成就故，祈请开启大坛城！ ཧྲཱིཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (Hrīḥ praveśaya phat)！然后是劝请手印：
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）！大自在乃诸佛之主，大乐离合之至尊，大自在马王及眷属，以不退转之信心敬礼！然后是立誓：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）！为了调伏一切魔众与罗刹，为了诛杀一切恶毒之怨敌，为了获得一切权势与成就，我将为您成办一切事业利益有情！ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Hūṃ samaya stvaṃ)！祈请加持我：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）！为了调伏三有的一切恶毒，为了获得一切权势与成就，祈请三世一切善逝及眷属，以及大自在者。

【English Translation】
 क्रोधनि यमान्तक पच पच हूँ फट् (Krodhani Yamantaka paca paca hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि आर्य अचलबन्ध बन्ध हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Arya Acala bandha bandha hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Hayagriva hulu hulu hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि अपराजित तिष्ठ तिष्ठ हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Aparajita tishtha tishtha hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Amrita Kundali chinda chinda hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि त्रैलोक्य विजय भिन्द भिन्द हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Trailokya Vijaya bhinda bhinda hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि हूँ कारा गर्ज गर्ज हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani hum kara garja garja hum phat)! ॐ क्रोधनि क्रोधनि महा बल स्फोट स्फोट हूँ फट् (Om Krodhani Krodhani Maha bala sphota sphota hum phat)! This concludes the boundary with Samadhi.
Then, taking refuge: I and all sentient beings in the three realms, take refuge in the Lamas, take refuge in the Yidam deities, take refuge in the assembly of Dakinis. Please consider us with compassion, grant blessings and protect us. Generating Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of glorious Hayagriva (Horse-necked One), and with great compassion, I will destroy all harm and evil that afflicts me, placing them on the ground of the Sugatas (Buddhas).
Blessing the offering Torma: By reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), purify the obstacles of the offering Torma. From emptiness, from the syllable भ्रूम (bhrūṃ), arises a precious palace, adorned and vast, in the center of which, from the syllables Om (ཨོཾ，oṃ，om，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，speech), and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind), arise offerings, desirable qualities, the seven royal emblems, and the wondrous food of the gods, filling an ocean of offering clouds, enjoyed by the assembly of deities and the mandala. Om (ཨོཾ，oṃ，om，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind). Also recite the mantra for the arising of offerings. Then, opening the mudra:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! In the nature of the three realms' palace, without limit to direction or extent, dwells the great essence of equality. Thus, in the mandala of the Dharmadhatu, to obtain secret accomplishments, please open the great mandala! Hrīḥ praveśaya phat (ཧྲཱིཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ)!
Then, urging the mudra: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable)! Great Empowerment, Lord of all Buddhas, Supreme Bliss, inseparable and ultimate, Great Empowerment, Supreme Horse, with retinue, I prostrate with unwavering faith! Then, making the commitment:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! To subdue all demons and Rakshasas, to destroy all malicious enemies and obstacles, to obtain all power and accomplishments, I will accomplish all your activities for the benefit of beings! Hūṃ samaya stvaṃ (ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ)! Please bestow blessings upon me:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! To subdue all malice in the three realms, to obtain all power and accomplishments, please, all Sugatas (Buddhas) of the three times with their retinues, and the Great Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ༔ བློ་ཆུང་བདག་འདྲས་སྤྲོས་པ་འདི་གསོལ་ནས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སྐྱེ་བོས་འཕྱ་བར་རུང་མོད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ད་གཟིགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་བསྐུལ་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ བློ་ཆུང་སྦྱང་ཕྱིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐྱོན་མེད་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བདག་རྟོག་ཚོགས་སྐྱོན་ཀུན་ནས་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་གྱུར་པ༔ རྟ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པ་བཞེས་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བརྗོད་དོ༔ ཁྱད་
25-33-5a
པར་གྱི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ༔ སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཧཱུྃ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་༔ རླུང་གིས་མེ་སྦར༔ མེས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་ཀློང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་
25-33-5b
མོས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས༔ གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ གསུམ་པ་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རཀྟའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས༔ ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕ

{
  "translations": [
    "ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (本尊诸神)，ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ (护法神和持明者们)，དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ (请稳固安住于此坛城之中)，རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ (请赐予瑜伽士我以灌顶)，མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (加持我以神通和力量)，སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ (萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿)。",
    "དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ (接下来是忏悔文)：ཧཱུྃ༔ (吽)，སྐྱེས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ༔ (对于如无边大海般的诸位圣者)，བློ་ཆུང་བདག་འདྲས་སྤྲོས་པ་འདི་གསོལ་ནས༔ (我这样心智狭小者所造的业)，རྒྱུད་ལྔའི་སྐྱེ་བོས་འཕྱ་བར་རུང་མོད་ཀྱང་༔ (或许会被五种姓的人们嘲笑)，ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ད་གཟིགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ (祈请以智慧之眼垂视并宽恕)，ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་བསྐུལ་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ (虽然无需催促您的慈悲本性)，བློ་ཆུང་སྦྱང་ཕྱིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (为了净化我这狭小的心智，以虔诚之心迎请)，སྐྱོན་མེད་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ (请以无瑕的慈爱之心降临于此)，བདག་རྟོག་ཚོགས་སྐྱོན་ཀུན་ནས་བསལ་དུ་གསོལ༔ (祈请消除我所有的分别念和过失)，རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་གྱུར་པ༔ (所有违背根本和支分誓言的行为)，རྟ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ (祈请诸佛菩萨及其眷属宽恕)，བཟོད་པ་བཞེས་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈请接受宽恕并赐予清净)。",
    "ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བརྗོད་དོ༔ (如是念诵，并念诵百字明)。ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ (特别是，无论进行何种会供和朵玛供养，都应加持甘露、酒和朵玛这三者)。",
    "དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ (首先是加持甘露)：ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམ༔ (念诵嗡字，观想颅器或其内的物质皆不可得，为空性)，སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ༔ (从空性中，由藏文ཀཾ (kam) 字化现三个颅骨支架，其上由藏文རཾ (ram) 字化现三角形的火坛城)，དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ༔ (其下，由藏文ཡཾ (yam) 字化现弓形的风坛城，饰有四面风幡)，སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ (上方，由藏文ཨ་ (a) 字化现宽广的颅器，外白内红)，ཧཱུྃ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ (由藏文ཧཱུྃ་ (hūṃ) 字化现充满大誓言甘露，其上由嗡 (Oṃ，唵，圆满)、阿 (Āḥ，阿，生起)、吽 (Hūṃ，吽，融入)、梭哈 (Svāhā，娑婆诃，成就) 五字化现五部本尊及其佛母，共十尊)。",
    "རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ (从自己的心间放射光芒，照射到藏文ཡཾ (yam) 字上)，ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་༔ (从藏文ཡཾ (yam) 字生起风)，རླུང་གིས་མེ་སྦར༔ (风点燃火)，མེས་ཐོད་པ་དྲོས༔ (火温暖颅器)，རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་ཀློང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་༔ (在物质融化沸腾之际，五部本尊及其佛母平等结合，从结合处生起红白菩提心，充满火焰)，སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ (再次，五部本尊及其佛母融入光中，化为具有五种光芒的智慧甘露，呈现白色和红色的光泽，无量无边地旋转)。",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (嗡 (Oṃ，唵，圆满)、阿 (Āḥ，阿，生起)、吽 (Hūṃ，吽，融入)、萨瓦 (Sarva，一切)、班杂 (pañca，五)、阿弥利达 (amṛta，甘露)、吽 (Hūṃ，吽，融入)、舍 (Hrīḥ，赫利，大悲)、特 (Ṭhaḥ，特，忿怒)) ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (念诵三遍或七遍以加持)，ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡 (Oṃ，唵，圆满)、班杂 (Vajra，金刚)、阿弥利达 (amṛta，甘露)、昆扎利 (Kuṇḍalin，军荼利)、哈纳 (Hana，摧毁)、哈纳 (Hana，摧毁)、吽 (Hūṃ，吽，融入)、啪特 (Phaṭ，呸)) ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས༔ (念诵三遍，第一次用金刚杵搅拌甘露)，གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ (第二次向十方抛洒，斩断一切障碍)，གསུམ་པ་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པར་བསམ་མོ༔ (第三次向住所抛洒，观想内外一切都充满了忿怒尊，毫无间隙)。",
    "གཉིས་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ (第二是加持血)：ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རཀྟའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས༔ (念诵嗡字，使血的物质全部变得非常清净)，ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕེབ༔ (由藏文ཨ་ (a) 字化现宽广的颅器，鲜红)"
  ],
  "english_translations": [
    "idam lhagtsog dang/ choskyong sungma rigdzin rnam/",
    "Please, Yidam deities, Dharma protectors, guardians, and Vidyadharas,",
    "dkyilkhor di la tentar zhugs/",
    "Firmly abide in this mandala.",
    "naljor dag la wang zhig kur/",
    "Bestow empowerment upon me, the yogi.",
    "tu dang dzutrul jingyi lob/",
    "Bless me with power and miraculous abilities.",
    "sarva samaya abeshaya a a/",
    "Sarva Samaya Aveshaya A A.",
    "denas shagpa jawa ni/",
    "Then, the confession:",
    "hung/ kyemchog tayay gyatso dra kun la/",
    "Hūṃ. To all the sublime beings, like an endless ocean,",
    "lochung dagdray troepa di sol nas/",
    "I, with my small mind, confess these actions.",
    "gyud ngayi kyewoy chyar rung modkyang/",
    "Though the people of the five lineages may ridicule me,",
    "yeshe chengyi da zig zodpar sol/",
    "I beseech you to look upon me with your wisdom eyes and forgive me.",
    "tugjeyi ngangnyi kul yang mi tsel te/",
    "Though there is no need to urge your compassionate nature,",
    "lochung jangchir dapyi chen dren na/",
    "I invite you with faith to purify my small mind.",
    "kyonme jampayi semkyi dir sheg la/",
    "Please come here with a flawless, loving heart,",
    "dag tog tsog kyon kunnas seldu sol/",
    "And remove all my conceptual thoughts and faults.",
    "tsawa yelag damtsig gal gyurpa/",
    "All violations of the root and branch vows,",
    "tachog korche ku la zodpar sol/",
    "I beseech the noble ones and their retinues to forgive.",
    "zodpa zhe nas tsangpa tseldu sol/",
    "Having accepted forgiveness, please grant purity.",
    "zhe zang yige gyapa ang jodo/",
    "Thus, and also recite the Hundred Syllable Mantra.",
    "kyepar gyi chopa tsog dang torma sog gang je kyang men rag tor sum jingyi labpar ja te/",
    "Especially, whatever offerings of tsok, torma, etc., are made, the three—medicine, alcohol, and torma—should be blessed.",
    "dela togmar men jingyi labpa ni/",
    "First, the blessing of the medicine:",
    "om zhe jopa to pay nod dam dze dang chepa migmig te tongpar sam/",
    "By reciting Oṃ, imagine that the skull cup or the substances within are non-existent and empty.",
    "tongpay ngang las kam las to pay gyebu sumgyi wusu ram las meyi kyilkhor zur sumpa/",
    "From emptiness, from kaṃ arises a three-legged skull stand, and upon it, from raṃ, a triangular fire mandala.",
    "de ogtu yam las lung gi kyilkhor zhuyi yingchen baden zhizhi tsenpa/",
    "Below that, from yaṃ, a wind mandala in the shape of a bow, marked with four banners.",
    "tengdu a las kapala chikar la nang marwa yangshing gyachewa/",
    "Above, from a, a wide and vast skull cup, white on the outside and red on the inside.",
    "hung las damtsig chenpoyi dudtsi gangway tengdu om ah hung svaha las rig nga yab yum chur gyur/",
    "From hūṃ, filled with the great samaya nectar, above which, from Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, arise the five Buddha families, male and female, ten in total.",
    "rang gi tugka nas ozer tropay yam la pog/",
    "From your heart, rays of light emanate, striking the yaṃ.",
    "yam las lung jung/",
    "From yaṃ arises wind.",
    "lung gi me bar/",
    "The wind ignites the fire.",
    "me to pa dro/",
    "The fire warms the skull cup.",
    "dze rnam zhu zhing kolway klongdu rig nga yab yum nyompar zhugpay jormitsam nas jangchub sem kar mar drepay mergyi gang zhing/",
    "In the midst of the substances melting and boiling, the five Buddha families, male and female, enter into equal union, and from the juncture of their union, white and red bodhicitta mix, filling the fire.",
    "slar yang rig nga yab yum chu oddu zhuwa las yeshe kyi dudtsi ozer nga dang denpa kadog kar la marway dang chagpa pagtu medpa kyilwar gyur/",
    "Again, the ten, the five Buddha families, male and female, dissolve into light, and from that, wisdom nectar arises, endowed with five lights, its color white with a reddish hue, swirling immeasurably.",
    "om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih tah/",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ.",
    "zhe len summam dun jopay jingyi lab/",
    "Recite this three or seven times to bless it.",
    "om benza amrita kundali hana hana hung peh/",
    "Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalin Hana Hana Hūṃ Phaṭ.",
    "zhe len sum jopay dangpoyi du dorjeyi tsemoy dudtsi trug/",
    "Recite this three times, and the first time, stir the nectar with the tip of the vajra.",
    "nyipa chog chur torway geg rig tamche tsar che/",
    "The second time, scatter it in the ten directions, cutting off all classes of obstacles.",
    "sumpa nekang la torway chinyang tamche trochung gi gomitsam mepar tampar sammo/",
    "The third time, scatter it in the dwelling, imagining that the entire inside and outside are filled with Krodha, without any gaps.",
    "nyipa rakta jingyi labpa ni/",
    "Second, the blessing of rakta (blood):",
    "om zhe jopay raktayi dze kyi ngopo tamche shintu dagpar je/",
    "By reciting Oṃ, make all the substances of rakta (blood) utterly pure.",
    "a las kapala yangshing gyachewa lcheb/"
    "From a, a wide and vast skull cup, red."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལོ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ཞིང་གི་སྣས་འཕྱོ་བ༔ ལྦུ་ཕྲེང་ཐོལ་ཐོལ་དུ་གཡོ་བ་ལས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ གོང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ༔ ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞེས་པའི་མཚམས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐང་མར་བརྡལ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐལ༔
༄། །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ།
ད་ནི་འདི་ནས་མར་ལ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསལ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པས༔ བདག་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྐང་པའི་ཞབས་སུ་ཡཾ༔ རྐང་བོལ་
25-33-6a
དུ་རཾ་འབར་བ་དང་བཅས་པ༔ རཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས༔ བདག་གི་གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་རི་མེ་ཕུང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དྲག་སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནི་ལྟ་བ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་བ་མེད༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་རྣམ་པར་འདས༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་འདི་སྙིང་རྗེ་བསམ་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ༔ དེ་ནས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ལས་ཨེ་ཞིག་ཆད་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ཀུན་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ༔ ཡཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ༔ རཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཟུར་གསུམ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ར་ཞིག་ཆད་པ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ ཞིང་གི་སྣས་འཕྱོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སུཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི༔ གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ ཀེཾ་ཞིག་
25-33-6b
ཆད་པ་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ༔ ཁ་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ནས་སུཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ རྒྱུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ༔ ཆོས

【现代汉语翻译】
在我（观想的本尊）的身体内，从“吽”字中，三界的红色精华化为巨大的血海，血腥气味四处飘散，血泡翻滚涌动，从中涌现出无数的欲望女神。
念诵：嗡 玛哈 惹嘎达 匝瓦拉 曼达拉 阿 吽 (Om Maha Rakta Jwala Mandala Ah Hum)。
第三，加持朵玛（供品）：如前述加持甘露一般，观想朵玛的颜色从白色变为带红色的光泽。从‘颜色从白色变为带红色的光泽’这句开始，观想五种欲望的功德化为云朵般涌现，血肉骨骼等食物饮料堆积如山。
念诵：嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Maha Balimta Te Dzo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah)七遍，以加持之。如此，前行之法完成。
正行仪轨
现在从这里开始，将要阐述正行仪轨。修行者不被其他杂念所干扰，以清晰而专注的意念，观想自身处于平凡状态的双脚脚底有“扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，风)”字，脚踝处有燃烧的“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火)”字。
心中念诵“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火)”字，从中燃起智慧之火，焚烧宿业之身。观想自身能取所取皆不可得，化为无生智慧的自性，成为熊熊燃烧的火焰山，并安住于此，念诵忿怒咒语。这是无生见之禅定。
接下来是不二禅定：一切诸法皆是自心，显现轮回涅槃本无生，本来无生即是法身，超越言思分别。
接下来是普现禅定：如果不能领悟显现轮回涅槃本无生，被自心的分别念所束缚，那么就以慈悲之心遍及一切众生。
接下来是因之禅定：观想自心即是五种智慧的本体，化为燃烧的黑色“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)”字。从“吽(藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)”字中分离出一个“埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，空性)”字，落于下方，观想一个与所有颜色相符的三棱形法源。
从“扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，风)”字中分离出一个风轮，观想其形状如弓。
从“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火)”字中分离出一个火轮，观想其为三角形。
从“ra”字中分离出一个血海，观想其血腥气味四处飘散，形状为圆形。
从“苏姆(藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，力量)”字中分离出一个金色的大自在地基，观想其为正方形。
从“kém”字中分离出一个巨大的骨骼山，观想其开口极大。
然后念诵“苏姆 惹那 曼达拉 班(藏文：སུཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सुं रत्न मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：sum ratna mandala bhrūṃ，苏姆 宝 坛 班)”，观想一切都化为光芒，由红宝石所形成的，散发着五种光芒的佛之净土。
法...

【English Translation】
Within my (visualized deity's) body, from the syllable 'Hum', the red essence of the three realms transforms into a vast ocean of blood, its bloody scent permeating everywhere, bubbles churning and frothing, from which emanate countless goddesses of desire.
Recite: Om Maha Rakta Jwala Mandala Ah Hum.
Third, blessing the Torma (offering): As with the previous blessing of nectar, visualize the color of the Torma changing from white to a reddish luster. Starting from the phrase 'the color changes from white to a reddish luster,' visualize the merits of the five desires manifesting like clouds, with piles of food and drink such as flesh, blood, and bones.
Recite: Om Ah Hum Maha Balimta Te Dzo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah seven times to bless it. Thus, the preliminary practices are completed.
Main Practice Ritual
Now, from here, the main practice rituals will be explained. The practitioner, without being interrupted by other distractions, with clear and focused intention, visualizes the syllable 'Yam' at the soles of their ordinary feet, and the burning syllable 'Ram' at the ankles.
Mentally reciting the syllable 'Ram', from it blazes forth the fire of wisdom, burning away the karmic body. Visualize oneself as unattainable and ungraspable, transforming into the nature of unborn wisdom, becoming a blazing mountain of fire, and abide in this state, reciting wrathful mantras. This is the Samadhi of unborn view.
Next is the Non-Dual Samadhi: All phenomena are one's own mind, appearances, samsara, and nirvana are unborn, originally unborn is the Dharmakaya, beyond words, thoughts, and expressions.
Next is the All-Appearing Samadhi: If one cannot realize that appearances, samsara, and nirvana are unborn, and is bound by the discriminations of one's own mind, then with a compassionate heart, pervade all beings.
Next is the Causal Samadhi: Visualize one's own mind as the essence of the five wisdoms, transforming into a burning black syllable 'Hum'. From the syllable 'Hum', a syllable 'E' separates and falls below, visualizing a triangular Dharma source that matches all colors.
From the syllable 'Yam', a wind mandala separates, visualizing its shape like a bow.
From the syllable 'Ram', a fire mandala separates, visualizing it as a triangle.
From the syllable 'Ra', an ocean of blood separates, visualizing its bloody scent permeating everywhere, and its shape as a circle.
From the syllable 'Sum', a golden foundation of great power separates, visualizing it as a square.
From the syllable 'Kém', a vast mountain of bones separates, visualizing its opening as extremely large.
Then recite 'Sum Ratna Mandala Bhrum', visualizing everything transforming into light, the pure land of the Buddhas formed from rubies, radiating five kinds of light.
Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞིག་ཆད་པ་ལས༔ བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སླར་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའོ༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ཆད་པ་སྒོ་བཞི་པ༔ ཤར་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ༔ ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱང་མརྒད་ལས་གྲུབ་པ༔ ཟུར་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཛེར་མགོ་བཏབ་པ་ཞིག་ཡིན༔ ནང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཀ་བ་བྱས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་གདུང་མ་བྱས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དྲལ་དྲབ་དང་བད་མགུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ༔ ་བད་མགུལ་ནས་སྐུ་སྟོད་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་གསུང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་ཐོག་རས་རཀྟའི་རྐང་རས༔ རོ་དུམ་བུ་ཕྱེད་ཚལ་ལྷུ་དུམ༔ ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗིད་པ༔ གཞལ་ཡས་
25-33-7a
་ཞིང་གི་བ་དན༔ ཁང་གི་ནང་དུ༔ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀླད་ལ་ལྡིང་བ༔ ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལས་བྱས་པ༔ འབྲུག་རི་དྭགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་འཕྱང་བ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འཕྲོ་བ༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་པས་བརྒྱན་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཕུར་བུ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་༔ གྲི་གུག་དང་༔ མེ་རིའི་གུར་ཁང་བསྒོམ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ༔ ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ཡོད་པ༔ དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་པའོ༔ རྩིབས་མཆན་དམར་ལ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོའོ༔ གྲུ་ཆད་ནི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ༔ རྟ་བབས་སྒོ་དང་སྒོ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ༔ ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་དང་ས་བདག་དང་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དེ་བབས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
25-33-7b
ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱ

【现代汉语翻译】
法界周遍。（藏文：ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ༔）从吽字（藏文：ཧཱུྃ）中发出一个榜字（藏文：བྷྲཱུྃ），念诵‘榜 萨ra纳 帕’（藏文：བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔），光芒向十方放射，触及诸佛菩萨，激发他们的誓愿，念诵‘桑哈ra纳 吽 榜’（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ༔），然后融入榜字（藏文：བྷྲཱུྃ）中。念诵‘榜 维夏 维须迭 扎扎 嘎巴拉 榜’（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔），法界显现为庄严的宫殿。
外层是由五种珍宝构成的四方形宫殿，有四个门。东面由水晶构成，南面由青金石构成，西面由红宝石构成，北面由祖母绿构成。四个角上装饰着天铁制成的尖顶。内部由干湿头骨构成，八大天神作为柱子，八大龙王作为栋梁，八部鬼神作为门楣和装饰（据说只显现上半身）。
覆盖着人皮顶棚，铺着血红的地毯，摆放着半块生肉和肢解的尸体，用八种尸林装饰品庄严装饰，悬挂着尸林旗帜。宫殿内部，日月悬挂在头顶，四个方向的门由四大天王守护，龙和野兽发出吼叫，悬挂着心识的网，投射出金刚杵的闪电，流淌着鲜血的瀑布，黑色劫风呼啸，智慧之火熊熊燃烧，装饰着胜幢和三叉旗。
在那巨大的宫殿中，有一个八辐的黄色法轮，后面是光环，再后面是一个十辐的蓝色法轮。法轮后面观想橛、宝剑、金刚杵、弯刀和火焰帐篷。宫殿外面，无数的法轮、橛、宝剑、金刚杵和弯刀向右旋转。
中心是一个红色的半月形，只有一个门，象征着权力的宫殿。轮辐是红色的，光环是白色的。四角分别是东白、南黄、西红、北绿。马头装饰着门和门饰。
宫殿中央，在莲花和日月之上，是龙族、恶魔男女、地神和摩诃提婆堆叠起来的宝座。从吽字（藏文：ཧཱུྃ）降临，光芒向十方放射，触及诸佛，献上令身、语、意喜悦的供品，净化一切众生的身、语、意三业，化为马头明王。然后，光芒再次汇聚到吽字（藏文：ཧཱུྃ）中，化为燃烧的黑色金刚杵，上面有吽字（藏文：ཧཱུྃ）标记。

【English Translation】
The expanse of Dharmadhatu is pervasive. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Meaning: seed syllable representing the mind of enlightenment) emanates a Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ), reciting 'Bhrūṃ Sparaṇa Phaṭ' (藏文：བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔), rays of light radiate in ten directions, touching all Buddhas and Bodhisattvas, stimulating their vows. Reciting 'Saṃharaṇa Hūṃ Bhrūṃ' (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ༔), it then dissolves back into the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ). Reciting 'Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Cakra Kapāla Bhrūṃ' (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔), the Dharmadhatu manifests as a glorious palace.
The outer layer is a square palace made of five precious jewels, with four doors. The east is made of crystal, the south of lapis lazuli, the west of ruby, and the north of emerald. The four corners are adorned with iron spikes from the sky. The interior is made of dry and wet skulls, with the eight great gods as pillars, the eight great nāgas as beams, and the eight classes of gods and demons as lintels and decorations (said to only show the upper body).
Covered with a human skin canopy, spread with a blood-red carpet, displaying half-raw meat and dismembered corpses, adorned with eight charnel ground ornaments, and hung with charnel ground banners. Inside the palace, the sun and moon hang overhead, the four directional doors are guarded by the four great kings, dragons and wild animals roar, a net of consciousness hangs, vajra lightning flashes, waterfalls of blood flow, black kalpa winds howl, wisdom fire blazes, and it is adorned with victory banners and three-pronged flags.
In that great palace, there is an eight-spoked yellow wheel, behind which is a halo, and behind that is a ten-spoked blue wheel. Behind the wheel, visualize a tent of phurbas, swords, vajras, curved knives, and flames. Outside the palace, countless wheels, phurbas, swords, vajras, and curved knives emanate and rotate to the right.
The center is a red crescent moon with a single door, symbolizing the palace of power. The spokes are red and the halo is white. The corners are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Horse heads adorn the doors and door decorations.
In the center of the palace, on a lotus and sun-moon seat, is a throne stacked with nāgas, demon males and females, earth spirits, and Mahādeva. From the descending Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), rays of light radiate in ten directions, touching all Buddhas, offering pleasing offerings to body, speech, and mind, purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, transforming into Hayagrīva. Then, the light again gathers into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), transforming into a burning black vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ༔ དབུས་སྨུག་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་རེ་རེ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ རལ་པ་ཁམས་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར་བ༔ དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སྒྲོག་པ༔ སྲིད་པ་གསུམ་སྐྲག་ཅིང་འདར་བར་བྱེད་པ༔ རྟ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གསུང་གི་ཁྱུང་དམར་པོ༔ གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་ཁྱུང་དཀར་པོ༔ གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་མཐིང་ག༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེབས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་སྔོ་ཟང་ངེ་འདུག་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ སྤུ་རུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ སྤྱན་སེར་ལ་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་བདག་དང་
25-33-8a
ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བརླག་པར་བསམ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ལྡོག་པས༔ སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཁེབས་པ༔ ས་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་སྲེག་པར་བསམ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་རྩ་བར༔ སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ༔ སེར་པོས་རྣ་ཆ་བྱས་པ༔ དམར་པོས་ལག་གདུབ་དང་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ༔ ནག་པོས་རྐང་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་བྱས་པ༔ མཁུར་ཚོས་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ བྲང་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ རྩིབས་ལོགས་ལ་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུ༔ ཡན་ལག་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་པའི་སྐུར་བདག་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་
25-33-8b
ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་པདྨ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔ གནས་ལྔ

【现代汉语翻译】
嗡！从那完全转变中，我观想自己为马头明王（Hayagriva），身色深蓝黑色，光芒炽盛，三面六臂，双腿以伸屈之姿站立。右面白色，左面红色，中间深蓝黑色，吞食地神、龙和恶灵。右三手各持金刚杵，左三手作忿怒印，指尖燃烧火焰。头发呈深蓝色，在世界顶端燃烧。三个头顶上有三匹绿色的嘶鸣马头，马鸣声响彻十方，令三界众生惊恐颤抖。中央马头顶上有语金翅鸟（Garuda）红色，右侧顶上有身金翅鸟白色，左侧顶上有意金翅鸟蓝色。金翅鸟的翅膀如轮、剑、金刚杵，覆盖天空。天铁制成的喙和爪子呈蓝绿色。口中吞食黑色龙魔。全身布满各种武器。眼睛呈黄色，闪耀光芒。观想无数的化身、再化身和近化身金翅鸟，同时摧毁所有地神、龙和恶灵。九只眼睛发出愤怒的目光，整个虚空被智慧之火覆盖。观想所有地神和龙魔同时被焚烧。上半身披着湿象皮，下半身穿着虎皮裙，腰间系着人皮腰带，脖子上挂着由五十一颗湿人头骨组成的念珠，头上戴着五个干人头骨，并用白蛇缠绕，用黄蛇做耳环，用红蛇做手镯和项链，用黑蛇做脚镯和腰带，脸颊上画着脂肪彩绘，胸前有血红色的滴血，肋骨上有灰烬堆，四肢用骨骼装饰。我观想自己成为如此凶猛恐怖之身。
在这样的身形心中，莲花、月亮和太阳之上，从深蓝黑色的吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字）字中，观想吉祥金刚手（Vajrapani），身色深蓝黑色，光芒炽盛，一面二臂，咬紧牙关，右手持五股金刚杵，左手作忿怒印，从中燃烧火焰，三眼怒视，双腿以伸屈之姿站立，四肢以蛇和珍宝装饰。心中五股金刚杵上有吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字）字，观想如来藏在右侧旋转。观想咒语和光芒从金刚杵到莲花，再从佛母的心间到佛父的口中。舍（Hrīḥ，ཧྲཱིཿ， ह्रीः，种子字）！从舍（Hrīḥ，ཧྲཱིཿ， ह्रीः，种子字）字中，观想佛母莲花光辉，身色红色，右手持轮，拥抱佛父，左手持颅碗，喂食佛父，以尸陀林的装饰品庄严自身，与佛父紧密相拥。五处。

【English Translation】
Om! From that complete transformation, I visualize myself as Hayagriva, with a deep blue-black body, blazing with light, three faces and six arms, standing with legs in a posture of stretching and bending. The right face is white, the left face is red, and the middle face is deep blue-black, devouring the earth deities, nagas, and malevolent spirits. The three right hands each hold a vajra club, and the three left hands make a threatening mudra with flames burning at the fingertips. The hair is dark blue, burning at the crown of existence. On top of the three heads are three green neighing horse heads, the sound of the horse neighing resounding in the ten directions, causing fear and trembling in the three realms. On top of the central horse head is a red Garuda of speech, on the right is a white Garuda of body, and on the left is a blue Garuda of mind. The wings of the Garuda, like wheels, swords, and vajras, cover the sky. The beak and claws made of meteoric iron are blue-green. Swallowing black naga demons in the mouth. The whole body is filled with various weapons. The eyes are yellow, shining with light. I visualize countless emanations, re-emanations, and near-emanations of Garudas, simultaneously destroying all earth deities, nagas, and malevolent spirits. The nine eyes emit angry gazes, and the entire space is covered with the fire of wisdom. I visualize all earth deities and naga demons being burned at the same time. The upper body is draped with a wet elephant skin, the lower body wears a tiger skin skirt, the waist is tied with a human skin belt, the neck is adorned with a rosary of fifty-one wet human skulls, the head is adorned with five dry human skulls, wrapped with a white snake, yellow snakes are used as earrings, red snakes are used as bracelets and necklaces, black snakes are used as anklets and belts, the cheeks are painted with fat drawings, the chest has blood-red drops of blood, the ribs have piles of ashes, and the limbs are decorated with bones. I meditate on myself as such a fierce and terrifying form.
In the heart of such a form, above a lotus, moon, and sun, from a deep blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，seed syllable), I visualize glorious Vajrapani, with a deep blue-black body, blazing with light, one face and two arms, biting his teeth, the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand making a threatening mudra, from which flames burn, three eyes glaring angrily, standing with legs in a posture of stretching and bending, the limbs adorned with snakes and jewels. In the heart, on a five-pronged vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，seed syllable), I visualize the Tathagatagarbha rotating to the right. I visualize the mantra and light from the vajra to the lotus, and from the heart of the mother to the mouth of the father. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，seed syllable)! From Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，seed syllable), I visualize the mother Padma Zildenma, with a red body, the right hand holding a wheel, embracing the father, the left hand holding a skull cup, feeding the father, adorned with charnel ground ornaments, closely embracing the father. Five places.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ་གནས་ལྔར་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ནི༔ སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ ལྟེ་བར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ གསང་གནས་སུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་རང་རྟགས༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས༔ ཧཱུྃ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ལ༔ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ གཤིན་
25-33-9a
རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ བྱང་ཤར་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་སྲུང་བའི་དུས་སུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་
25-33-9b
དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའང་ཟེར༔ ཟློག་པའི་དུས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ༔ གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྒོར་ཛཿལས་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཅན༔ ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ༔ གཡས་ཞགས་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒ

【现代汉语翻译】
应当观想五部的五黑鲁嘎（Heruka，藏语：ཧེ་རུ་ཀ，愤怒尊）。五处之五黑鲁嘎为：顶轮为佛部黑鲁嘎，身色白色，手持法轮和颅碗；装饰和服饰与父尊相同。喉轮为莲花部黑鲁嘎，身色红色，手持莲花和颅碗。心轮为金刚部黑鲁嘎，身色蓝黑色，手持金刚杵和颅碗。脐轮为宝生部黑鲁嘎，身色黄色，右手持宝，左手持颅碗。密处为羯磨部黑鲁嘎，身色绿色，右手持十字杵，左手持颅碗。这些本尊的右侧持有各自的标志，左侧都持有颅碗。
然后，从我（观修者）心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）中，依次幻化出四个吽字，由此生起八尊眷属的父尊和母尊：东方莲瓣上，生起金刚童子，身色蓝黑色，右手持金刚橛，左手持颅碗；南方莲瓣上，生起阎罗敌，身色青黑色，右手持宝剑，左手持颅碗；西方莲瓣上，生起金刚手，身色绿黑色，右手持金刚杵，左手持颅碗；北方莲瓣上，生起黑怙主，右手持钺刀，左手持颅碗；东南方，生起金刚空行母，身色白色，右手持金刚杵，左手持颅碗，献给父尊；西南方，生起宝生空行母，身色黄色，右手持宝，左手持颅碗，献给父尊；西北方，生起莲花空行母，身色红色，右手持莲花，左手持颅碗，献给父尊；东北方，生起事业空行母，身色绿色，右手持宝剑，左手持颅碗，献给父尊。
再次，从心间放射出十个吽字，在蓝色十辐轮之上，于守护之时，生起十忿怒尊，身色白色，右手持金刚杵，左手持铃。十忿怒尊为：东方为尊胜忿怒尊，东南方为蓝色杖，南方为阎罗敌，西南方为不动怙主，西方为马头明王，西北方为难胜，北方为甘露漩，东北方为三界胜，上方为吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽字），下方为大力尊，也称为莲花旋。于遮止之时，身色黑色，右手持木槌，左手持铁钩。东方门为匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，钩召）字所化现的铁钩母，身色白色，右手持铁钩，左手持期克印；南方门为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字所化现的绢索母，身色黄色，右手持绢索，左手持期克印；西方门为榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，束缚）字所化现的铁链母

【English Translation】
One should visualize the five Herukas (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) of the five families. The five Herukas in the five places are: Buddha Heruka at the crown of the head, with a white body, holding a wheel and a skull cup; the ornaments and attire are the same as the father deity. Padma Heruka at the throat, with a red body, holding a lotus and a skull cup. Vajra Heruka at the heart, with a dark blue-black body, holding a vajra and a skull cup. Ratna Heruka at the navel, with a yellow body, holding a jewel in the right hand and a skull cup in the left hand. Karma Heruka at the secret place, with a green body, holding a crossed vajra in the right hand and a skull cup in the left hand. These deities hold their own symbols in their right hands and skull cups in their left hands.
Then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer) at my (the practitioner's) heart, four Hūṃ syllables emanate in sequence, from which the eight surrounding father and mother deities are generated: On the eastern petal, Vajrakumara arises, with a dark blue-black body, holding a vajra phurba in the right hand and a skull cup in the left hand; on the southern petal, Yamāntaka arises, with a blue-black body, holding a sword in the right hand and a skull cup in the left hand; on the western petal, Vajrapāṇi arises, with a green-black body, holding a vajra in the right hand and a skull cup in the left hand; on the northern petal, Mahākāla arises, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand; in the southeast, Vajraḍākinī arises, with a white body, holding a vajra in the right hand and a skull cup in the left hand, offering it to the father deity; in the southwest, Ratnaḍākinī arises, with a yellow body, holding a jewel in the right hand and a skull cup in the left hand, offering it to the father deity; in the northwest, Padmaḍākinī arises, with a red body, holding a lotus in the right hand and a skull cup in the left hand, offering it to the father deity; in the northeast, Karmaḍākinī arises, with a green body, holding a sword in the right hand and a skull cup in the left hand, offering it to the father deity.
Again, from the heart, ten Hūṃ syllables radiate, and on top of a blue ten-spoked wheel, at the time of protection, ten wrathful deities arise, with white bodies, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand. The ten wrathful deities are: in the east, Vijaya; in the southeast, a blue staff; in the south, Yamāntaka; in the southwest, Acala; in the west, Hayagrīva; in the northwest, Aparājita; in the north, Amṛtakundalin; in the northeast, Trailokyavijaya; above, Hūṃkāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Sanskrit Devanagari: हुंकार, Sanskrit Romanization: hūṃkāra, meaning: Hūṃ syllable); below, Mahābala, also known as Padmākundalin. At the time of repulsion, the body is black, holding a hammer in the right hand and an iron hook in the left hand. At the eastern gate, from Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, meaning: to seize), arises the white hook-mother, holding an iron hook in the right hand and a threatening mudra in the left hand; at the southern gate, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer), arises the yellow lasso-mother, holding a lasso in the right hand and a threatening mudra in the left hand; at the western gate, from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: to bind), arises the iron chain-mother

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོག་མ་དམར་མོ༔ གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ༔ གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་ཕུང་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་བྱིན་བརླབ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ 
25-33-10a
དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་གསང་མཆོད་ཕུལ༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གྱི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལས་བརྩམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་སྲུང་བ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ 
25-33-10b
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་དབང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁ

【现代汉语翻译】
红色的命根。右持铁钩，左结忿怒印。北方为吽（ཧོཿ）字所生的绿色铃女，右持铃，左结忿怒印。身着八种尸林装束。
观想本尊的坛城内外皆为智慧火焰和火堆，以及无数手持兵器的忿怒尊，遍布四面八方。
然后迎请会供本尊的智慧尊：班杂 萨玛雅 匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，金刚誓句 匝，Vajra samaya jah，金刚誓言 乍），匝 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，匝 吽 棒 霍，jah hum bam hoh，乍 吽 棒 霍）。如同生起誓言尊一般，迎请于前方的虚空中：
莲花自在诸天众，恭敬顶礼献供养，所有罪业皆忏悔，祈请法轮常运转，一切善根皆随喜，祈请赐予无二加持。匝 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，匝 吽 棒 霍，jah hum bam hoh，乍 吽 棒 霍）。观想会供本尊的智慧尊融入自身，加持自身。
然后分别加持身语意：
观想在自己的头顶上，月亮之上是白色嗡（ཨོཾ་，唵，om，唵）；喉间莲花之上是红色阿（ཨཱཿ，阿，ah，阿）；心间太阳之上是蓝色吽（ཧཱུྃ་，吽，hum，吽），这些都清晰而闪耀，光芒四射，照耀我的身语意，使之转变为一切诸佛的身语意金刚自性。
然后是灌顶：
再次以心间的光芒迎请五部佛父佛母，观想其安住于前方的虚空中。以嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་，嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽，om vajra puspe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum，嗡 金刚 花 香 灯 涂 供品 声音 阿 吽）作外供；以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，嗡 阿 吽，om ah hum，嗡 阿 吽）作内供；以嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭，om sarva tathagata maha anuraga jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡 一切 如来 大 贪 智 金刚 自性 我）作秘密供。
如金刚持大尊，为自己的儿子灌顶一般，祈请您也为我灌顶，使我获得果位。如此祈请后，五部佛作灌顶之意，佛母们手持甘露宝瓶进行灌顶，菩萨们诵吉祥偈，明妃们开始供养，忿怒尊们守护，遣除障碍，观想正在接受灌顶。吽（ཧཱུྃ），于莲花自在之坛城中，五毒得以清净，此乃五智之殊胜灌顶，赐予佛子您。嗡 布达 阿比辛恰 嗡（ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，嗡 布达 阿比辛恰 嗡，om buddha abhishinca om，嗡 佛 灌顶 嗡）。
以灌顶偈语进行灌顶，宝瓶中的甘露倾注于头顶，身体充满智慧甘露，清除所知障，诸佛融入自身，甘露的残余向上...

【English Translation】
The red vital essence. Holding an iron hook in the right hand and a threatening mudra in the left. In the north, a green bell-woman born from HUM (ཧོཿ). Holding a bell in the right hand and a threatening mudra in the left. Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Visualize the entire inner and outer mandala as being filled with wisdom flames and fire piles, as well as wrathful deities holding weapons in their hands, emanating in all directions.
Then, invite the wisdom being of the assembly mandala: Vajra samaya jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Vajra samaya jah, 金刚誓句 匝), jah hum bam hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jah hum bam hoh, 匝 吽 棒 霍). Just as the samaya being is generated, invite it into the space in front:
Lotus Powerful Deities, I respectfully bow and offer, I confess all sins separately, I urge the turning of the Dharma wheel, I rejoice in all virtues, I beseech you to bless me with non-duality. jah hum bam hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jah hum bam hoh, 匝 吽 棒 霍). Think that the wisdom being of the assembly mandala dissolves into oneself, blessing the lineage.
Then, specifically bless the body, speech, and mind:
Visualize on the crown of your head, above the moon, is a white OM (ཨོཾ་, Om, 唵); on the lotus at the throat is a red AH (ཨཱཿ, Ah, 阿); on the sun at the heart is a dark blue HUM (ཧཱུྃ་, Hum, 吽). These are clear and blazing, radiating light, transforming my body, speech, and mind into the vajra nature of all Buddhas.
Then, the empowerment:
Again, with the light from the heart, invite the five Buddha families, father and mother, and visualize them residing in the space in front. Offer outer offerings with: OM Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum, 嗡 金刚 花 香 灯 涂 供品 声音 阿 吽); offer inner offerings with: OM Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Om Ah Hum, 嗡 阿 吽); offer secret offerings with: OM Sarva Tathagata Maha Anuraga Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham, 嗡 一切 如来 大 贪 智 金刚 自性 我).
Just as the great Vajradhara, empowers his own son, likewise, empower me, and grant me attainment. Having prayed thus, the five families intend to empower. The mothers hold nectar vases and empower. The Bodhisattvas recite auspicious verses. The consorts begin the offerings. The wrathful ones protect from obstacles, and think that you are being manifestly empowered. HUM (ཧཱུྃ). In the mandala of the Lotus Power, the five poisons are completely purified. This supreme empowerment of the five wisdoms, I bestow upon you, the son of the Buddhas. OM Buddha Abhishinca Om (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Om Buddha Abhishinca Om, 嗡 佛 灌顶 嗡).
With the verses of empowerment, the nectar of the empowerment vase is poured on the crown of the head, filling the body with wisdom nectar, purifying the obscurations of knowledge. The deities dissolve into oneself, and the remainder of the nectar rises...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་བ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་གཙོ་བོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྙན་གསན་དབབ་པ་དང་༔ སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད༔ དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ༔ ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྤྱི་བོར་ཡེ་
25-33-11a
ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ཐུགས་ཀར་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ བདུད་བཞིའི་སྒོ་གཅོད་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བགྱིད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་གསོན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་ནི༔ ཤ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ སྙན་ཅིང་བརྗིད་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རླུང་ནག་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་
25-33-11b
སྟེང་ན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ལ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཀླུ་བདུད་ཉི་སྟེང་བགྲད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་འ

【现代汉语翻译】
从瑜伽（yil ba）的角度来看，作为灌顶的标志，主要观想本尊父母为无量光佛（snang ba mtha' yas）；金刚童子（rdorje gzhon nu）父母为金刚萨埵（rdorje sems dpa'）；阎魔敌（gshin rje gshed）父母为宝生佛（rin chen 'byung ldan）；金刚手（phyag na rdorje）父母，吉祥怙主（dpal ldan mgon po），以及十忿怒尊和四门母等，都以不动佛（mi bskyod pa）为主的五部佛尊为顶严。
这是主要生起誓言尊的次第。
接下来是迎请智慧轮，分为两个部分：请聆听和实际迎请。
首先是： 吽！ 祈请垂听！ 平等性的法界（dbyings）， 致密严饰的刹土（stug po bkod pa'i zhing）， 完全清净的自性（rnam par dag pa'i ngang）， 智慧幻化的身（ye shes sgyu ma'i sku）， 无戏论的行境（spros pa med pa'i spyod yul）， 在大骷髅山的山顶（keng rus chen po'i ri rab kyi steng）， 在大尸陀林的宫殿中央（dur khrod chen po'i gzhal yas khang gi dbus）， 从火焰轮的宫殿中（'khor lo 'bar ba'i pho brang nas）， 在日月莲花重叠的座垫上（nyi zla padma brtsegs pa'i gdan）， 在龙魔男女重叠的宝座上（klu bdud pho mo brtsegs pa'i khri steng du）， 一切诸佛语的自性（sangs rgyas thams cad kyi gsung gi bdag nyid）， 吉祥马头明王大黑汝嘎（dpal rta mchog he ru ka chen po）， 一切空行母之王（mkha' 'gro ma thams cad kyi rgyal mo）， 莲花光辉的明妃（yum padma gzi ldan ma）， 顶上是智慧金翅鸟飞翔（spyi bor ye shes kyi bya khyung lding ba）， 心间是吉祥秘密主（thugs kar dpal gsang ba'i bdag po）， 智慧幻化的五大忿怒尊（ye shes sprul pa'i khro bo chen po lnga）， 从东方火焰轮的轮辐上（shar phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas）， 薄伽梵吉祥金刚童子（bcom ldan 'das dpal rdo rje gzhon nu）， 从南方火焰轮的轮辐上（lho phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas）， 薄伽梵吉祥怖畏金刚（bcom ldan 'das shri ya ma n ta ka）， 从西方火焰轮的轮辐上（nub phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas）， 薄伽梵秘密主金刚手（bcom ldan 'das gsang ba'i bdag po phyag na rdo rje）， 从北方火焰轮的轮辐上（byang phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas）， 吉祥黑怙主（dpal mgon po nag po）， 四部族之母（rigs kyi yum bzhi）， 幻化的十大忿怒尊（sprul pa'i khro bo chen po bcu）， 阻断四魔之门的四门母等（bdud bzhi'i sgo gcod sgo ma bzhi la sogs te）， 薄伽梵善逝秘密的诸本尊（bcom ldan 'das bde gshegs gsang ba'i lha tshogs rnams）， 祈请降临安住（spyan 'dren bzhugs su gsol）， 顶礼供养（phyag 'tshal mchod pa 'bul）， 赞颂忏悔（bstod pa bgyid nongs pa bshags）， 祈请守誓并委以事业（thugs dam bskul phrin las bcol na）， 以慈悲和誓言的力量加持，垂听并忆念（thugs rjee dang thugs dam gyi dbang gis gson ching dgongs su gsol lo）。
念诵：班杂 萨玛雅 匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya ja，金刚誓言 匝/生），萨玛雅 吽（ས་མ་ཡ་ཧོཿ，samaya ho，誓言 吽/是），萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stam，誓言 住）。
第二是实际迎请： 焚烧人肉和混合香，伴随着悦耳庄严的乐音，念诵： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处/惭愧）！ 从西方极乐莲花刹土中（nub phyogs bde ldan padma'i zhing khams nas）， 从黑风火焰燃烧的虚空中（rlung nag me phung 'bar ba'i klong dkyil nas）， 在龙魔男女交织的座垫上（klu gdon pho mo bsnol ba'i gdan steng na）， 威权自在的忿怒尊马头明王（dbang gi rgyal po khro bo rta mchog dpal）， 三面六臂，身色黑蓝（zhal gsum phyag drug sku mdog smug nag la）， 四足伸屈，践踏龙魔和日月（zhabs bzhi brkyang bskum klu bdud nyi steng bgrad）， 心间日月上，舍字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种生处/惭愧）光芒四射（thugs kar nyi steng hrī yig 'phro 'du 'bar）， 大明妃光辉灿烂，以尸陀林装束严饰（yum chen gzi ldan dur khrod chas kyis brgyan）， 红发竖立（ral pa dmar '）

【English Translation】
From the perspective of yoga, as a sign of empowerment, primarily visualize the principal father and mother deities as Amitabha (snang ba mtha' yas); Vajrakumara (rdorje gzhon nu) father and mother as Vajrasattva (rdorje sems dpa'); Yamantaka (gshin rje gshed) father and mother as Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan); Vajrapani (phyag na rdorje) father and mother, glorious Mahakala (dpal ldan mgon po), and the ten wrathful deities and four doorkeepers, all crowned with the five Buddha families, with Akshobhya (mi bskyod pa) as the principal.
This is primarily the sequence for generating the samaya being.
Next is the invocation of the wisdom wheel, which has two parts: requesting to listen and the actual invocation.
First: Ho! Please listen! The sphere of equality (dbyings), The pure realm of dense array (stug po bkod pa'i zhing), The nature of complete purity (rnam par dag pa'i ngang), The illusory body of wisdom (ye shes sgyu ma'i sku), The realm of activity without elaboration (spros pa med pa'i spyod yul), On top of the great mountain of skeletons (keng rus chen po'i ri rab kyi steng), In the center of the great charnel ground palace (dur khrod chen po'i gzhal yas khang gi dbus), From the palace of the blazing wheel (khor lo 'bar ba'i pho brang nas), On the seat of stacked sun and moon lotuses (nyi zla padma brtsegs pa'i gdan), On the throne of stacked nagas and maras (klu bdud pho mo brtsegs pa'i khri steng du), The essence of the speech of all Buddhas (sangs rgyas thams cad kyi gsung gi bdag nyid), Glorious Hayagriva Heruka (dpal rta mchog he ru ka chen po), The queen of all dakinis (mkha' 'gro ma thams cad kyi rgyal mo), The consort Padma Zildenma (yum padma gzi ldan ma), With the wisdom garuda soaring on the crown of the head (spyi bor ye shes kyi bya khyung lding ba), With the glorious secret lord at the heart (thugs kar dpal gsang ba'i bdag po), The five great wrathful ones who are emanations of wisdom (ye shes sprul pa'i khro bo chen po lnga), From the eastern spoke of the blazing wheel (shar phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas), Bhagavan glorious Vajrakumara (bcom ldan 'das dpal rdo rje gzhon nu), From the southern spoke of the blazing wheel (lho phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas), Bhagavan Shri Yamantaka (bcom ldan 'das shri ya ma n ta ka), From the western spoke of the blazing wheel (nub phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas), Bhagavan secret lord Vajrapani (bcom ldan 'das gsang ba'i bdag po phyag na rdo rje), From the northern spoke of the blazing wheel (byang phyogs 'khor lo 'bar ba'i rtsibs steng nas), Glorious Black Mahakala (dpal mgon po nag po), The four mothers of the families (rigs kyi yum bzhi), The ten great wrathful ones who are emanations (sprul pa'i khro bo chen po bcu), The four doorkeepers who cut off the doors of the four maras (bdud bzhi'i sgo gcod sgo ma bzhi la sogs te), Bhagavan Sugata secret deity assembly (bcom ldan 'das bde gshegs gsang ba'i lha tshogs rnams), I invite you to come and abide (spyan 'dren bzhugs su gsol), I prostrate and offer (phyag 'tshal mchod pa 'bul), I praise and confess (bstod pa bgyid nongs pa bshags), I urge you to keep your vows and entrust you with activities (thugs dam bskul phrin las bcol na), By the power of compassion and vows, please be present and remember (thugs rjee dang thugs dam gyi dbang gis gson ching dgongs su gsol lo).
Recite: Vajra samaya ja (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya ja，Vajra Commitment Arise), Samaya ho (ས་མ་ཡ་ཧོཿ，samaya ho，Commitment Be), Samaya stam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stam，Commitment Remain).
Second, the actual invocation: Burn human flesh and mixed incense, accompanied by pleasant and majestic music, say: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Seed syllable of great element/Shame)! From the western Sukhavati lotus realm (nub phyogs bde ldan padma'i zhing khams nas), From the midst of the blazing black wind and fire (rlung nag me phung 'bar ba'i klong dkyil nas), On the seat of intertwined nagas and maras (klu gdon pho mo bsnol ba'i gdan steng na), The powerful and sovereign wrathful Hayagriva (dbang gi rgyal po khro bo rta mchog dpal), With three faces and six arms, body dark blue-black (zhal gsum phyag drug sku mdog smug nag la), Four legs extended and bent, trampling nagas, maras, sun and moon (zhabs bzhi brkyang bskum klu bdud nyi steng bgrad), At the heart, on the sun and moon, the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Seed syllable of great element/Shame) radiates (thugs kar nyi steng hrī yig 'phro 'du 'bar), The great consort Zildenma, adorned with charnel ground ornaments (yum chen gzi ldan dur khrod chas kyis brgyan), With red hair standing on end (ral pa dmar ')

--------------------------------------------------------------------------------

བར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དད་དང་ལྷ་མཆོག་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་གཉེན་པོ་ཆེ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་སླད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཡབ་
25-33-12a
ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དད་དང་ལྷ་མཆོག་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དབང་དྲག་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ལྷ༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རུ་དྲ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་སླད་དུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་གཉིས་མེད་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ 
25-33-12b
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ལ

【现代汉语翻译】
三目怒睁目光凶狠，双手持着盛满鲜血的颅碗和法轮，头顶是迦楼罗（藏文：མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟），心中是秘密主金刚手（Vajrapani），以及忿怒明王饮血尊（Heruka）父母和马头明王（Hayagriva）父母及其眷属等，为了调伏龙族邪魔的恶毒，以威严雄壮的姿态迎请降临，伴随着权力的马鸣声，祈请降临！
吽！（Hūṃ）从三角形的深蓝色燃烧的坛城中，怀着嗔怒之心的至尊，雅克夏·黑鲁嘎（Yakṣa Heruka），与法轮自在母（cakra-vartini）合一，金刚童子（Vajrakumara）父母及其眷属等，以如法的誓言力量迎请降临，祈请以您的誓愿力降临于此！
吽！（Hūṃ）瑜伽士以虔诚和对本尊的誓言，请降临，请降临，薄伽梵阎魔敌（Yamantaka），雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：死亡的征服者）父母及其眷属等，以如法的誓言力量迎请降临，祈请以您的誓愿力降临于此！
吽！（Hūṃ）为了摧毁不和谐，伟大的智慧怙主，为了调伏一切敌对和障碍的恶毒，薄伽梵秘密主父母及其眷属等，以如法的誓言力量迎请降临，祈请以您的誓愿力降临于此！
吽！（Hūṃ）瑜伽士以虔诚和对本尊的誓言，请降临，请降临，伟大的玛哈嘎拉（Mahakala），吉祥怙主父母及其眷属等，以如法的誓言力量迎请降临，祈请以您的誓愿力降临于此！
扎 吽 榜 霍！（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）唉 嘿 嘿，莲花忿怒黑鲁嘎，三昧耶 扎 扎！（Ehy ehi padma krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ）
然后是祈请安住：
吽！（Hūṃ）从不可言说、离戏的大乐法界中，显现出诞生的奇迹，燃烧的身躯，调伏一切权势和三界的本尊，为了使我与您无二无别地成就，马头明王权力的坛城一切尊众，请以威严雄壮的姿态安住于此！
吽！（Hūṃ）在三角形的深蓝色燃烧的坛城中，怀着嗔怒之心的至尊，雅克夏·黑鲁嘎，在鲁扎（Rudra）日月堆叠的座垫上，金刚童子父母请安住于此！
吽！（Hūṃ）为了利益众生，发起最坚定的决心，以智慧和慈悲，请您今天垂念，为了赐予我无二的成就，雅曼达嘎父母请安住于此！
吽！（Hūṃ）从法界中无二无别地调伏恶毒，薄伽梵金刚持（Vajradhara）胜王，忿怒尊之主，伟大的金刚手父母，为了调伏敌对和障碍的恶毒，请安住于此！
吽！（Hūṃ）在如劫火般燃烧的空性坛城中，吉祥的...

【English Translation】
With three eyes glaring fiercely, holding a skull cup filled with blood and a Dharma wheel in both hands, with Garuda (藏文：མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Golden Winged Bird) on the crown of the head, Vajrapani (the secret lord) in the heart, along with the Heruka (Wrathful King) parents and Hayagriva (Horse-necked King) parents and their retinues, for the sake of subduing the malice of the Naga demons, we invite you to descend in a majestic and imposing manner, with the neighing of powerful horses, we beseech you to come!
Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala, the supreme one with the mind of wrath, Yaksha Heruka, united with the Chakra-vartini (Wheel-turning Mother), Vajrakumara (Vajra Youth) parents and their retinues, we invite you to descend with the power of true vows, we beseech you to descend here with your vow power!
Hūṃ! Yogis with devotion and the deity's vows, please come, please come, Bhagavan Yamantaka, Yamāntaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Conqueror of Death) parents and their retinues, we invite you to descend with the power of true vows, we beseech you to descend here with your vow power!
Hūṃ! To destroy disharmony, the great wisdom protector, to subdue all hostile and obstructive malice, Bhagavan secret lord parents and their retinues, we invite you to descend with the power of true vows, we beseech you to descend here with your vow power!
Hūṃ! Yogis with devotion and the deity's vows, please come, please come, great Mahakala, auspicious protector parents and their retinues, we invite you to descend with the power of true vows, we beseech you to descend here with your vow power!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Ehy ehi padma krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ!
Then, the request to be seated:
Hūṃ! From the inexpressible, free from elaboration, great bliss Dharmadhatu, manifesting the miracle of birth, a blazing body, the deity who subdues all power and the three realms, in order to accomplish me in a state of non-duality with you, all the deities of the Hayagriva power mandala, please be seated here in a majestic and imposing manner!
Hūṃ! In the triangular, dark blue, blazing mandala, the supreme one with the mind of wrath, Yaksha Heruka, on the seat of stacked Rudra sun and moon, Vajrakumara parents please be seated here!
Hūṃ! For the benefit of sentient beings, generating the supreme determination, with wisdom and compassion, please consider this today, in order to bestow upon me the non-dual siddhi, Yamantaka parents please be seated here!
Hūṃ! Subduing malice inseparably from Dharmadhatu, Bhagavan Vajradhara victorious king, lord of wrathful deities, great Vajrapani parents, in order to subdue hostile and obstructive malice, please be seated here!
Hūṃ! In the midst of the kalpa-fire blazing emptiness mandala, the auspicious...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ལས༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་མངའ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ མ་རུངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དབང་གི་སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ གསང་མཆོག་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་དགའ་བདེས་རོལ༔ གཟི་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ རྡོ་
25-33-13a
རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ༔ རྒྱས་འདེབས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་༔ གཤིན་རྗེ་རུ་དྲ་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་པའི༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ སྣང་སྲིད་མ་
25-33-13b
ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བདག་གིས་ནི༔ བླང་དོར་ཐ་དད་སྤངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚིམས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི

【现代汉语翻译】
དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ (Pal Gonpo Nagpo Chenpo) དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི།
དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了调伏所有傲慢的敌人和障碍。
དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈请安住于这猛烈的尸陀林之地。
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ Om Hayagriva Padmantakrita Samaya Tishta Lhan
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 然后是顶礼：
ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ལས༔ 吽！从平等法身广阔虚空中，
དྲག་སྔགས་མཐུ་མངའ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ 具有猛咒力量的马头明王。
མ་རུངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ 对难调伏者以慈悲忿怒相。
པདྨ་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向莲花语之至尊胜者顶礼。
དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ 大吉祥总集马头明王。
དབང་གི་སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ 威力的身色如劫末之火般燃烧。
རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ 向具有绿色马头的眷属众，
བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以伸屈威严之姿顶礼。
ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ 吽！与殊胜马身无二交抱的佛母，
གསང་མཆོག་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ 从秘密胜境中生起众生的佛母。
ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་དགའ་བདེས་རོལ༔ 在智慧空中享受无二的乐空。
གཟི་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向光辉灿烂的秘密佛母顶礼。
ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ 吽！从劫末之火燃烧的虚空中央，
ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 行事业的夜叉嘿噜嘎（Yaksa Heruka）。
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ 将三界全部摄为己有的，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向金刚童子的身相顶礼。
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ 生起三世一切胜者的佛母，
བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ༔ 从大乐境界中化现的根本生处。
རྒྱས་འདེབས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向增长的秘密佛母顶礼。
ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་༔ 吽！从无二法身清净自性中，
གཤིན་རྗེ་རུ་དྲ་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་པའི༔ 彻底摧毁阎魔罗和鲁扎（Rudra）的，
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ 示现降伏魔众大忿怒尊的身相。
བཅོམ་ལྡན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 我向薄伽梵大威德金刚（Yamantaka）父母尊，
སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以三门无比的虔诚顶礼。
ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ 吽！吽！暴怒尊（Canda Rosana），
མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ 摧毁一切不顺和邪恶引导的，
བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ 我向薄伽梵秘密主及其眷属众，
སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以三门虔诚无比地顶礼。
ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 吽！从三角形深蓝色燃烧的宫殿中，
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ 吉祥怙主大尊。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ 一面二臂三目圆睁。
དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ 头戴颅骨鬘庄严。
བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ 摧毁教法之敌和障碍的。
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 我向吉祥怙主父母尊，
སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以三门虔诚无比地顶礼。
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ Om Hayagriva Padmantakrita Namo Ati Puho
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ Pratitsa Ho
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ Ala La Ho
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 然后是献供：
ཧཱུྃ༔ དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ 吽！无边无际的普贤佛母虚空，
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ 从智慧境界中显现各种供品。
སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན༔ 所有显现和存在都是身语意的庄严。
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་༔ 所有供品的云聚，
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ 普贤供养的各种受用。
གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བདག་གིས་ནི༔ 我以无二之义，
བླང་དོར་ཐ་དད་སྤངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ 舍弃取舍差别而献供。
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿令无量胜者坛城欢喜。
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ 阿拉拉，我献上供品。
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚིམས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 阿拉拉，请欢喜享用。
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 吽！我向薄伽梵善逝及其眷属众，
གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི 献上色供：

【English Translation】
དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ (Pal Gonpo Nagpo Chenpo) Pal Gonpo Nagpo Chenpo.
དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ In order to subdue all arrogant enemies and obstacles.
དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ I request you to reside in this fierce charnel ground.
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ Om Hayagriva Padmantakrita Samaya Tishta Lhan
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ Then is the prostration:
ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ལས༔ Hum! From the vast expanse of the Dharmakaya of equality,
དྲག་སྔགས་མཐུ་མངའ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ The powerful deity of Hayagriva with fierce mantras.
མ་རུངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ Displaying a wrathful form of compassion towards the untamed.
པདྨ་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate to the supreme victorious speech of Padma.
དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ Great glorious all-encompassing Hayagriva.
དབང་གི་སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ The powerful body color blazes like the fire of the eon.
རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ To the green horse-faced one together with the retinue,
བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate with a majestic posture of extending and contracting.
ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ Hum! The mother who embraces the supreme horse body inseparably,
གསང་མཆོག་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ The mother who generates beings from the supreme secret realm.
ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་དགའ་བདེས་རོལ༔ Enjoying inseparable bliss and emptiness in the sky of wisdom.
གཟི་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate to the radiant secret mother.
ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ Hum! From the center of the space blazing like the fire of the eon,
ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ Yaksha Heruka who possesses the power of action.
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ Who subdues all three realms,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate to the body of Vajrakumara.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times,
བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ༔ The main source of emanation from the realm of great bliss.
རྒྱས་འདེབས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate to the increasing secret mother.
ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་༔ Hum! From the inseparable Dharmakaya's pure nature,
གཤིན་རྗེ་རུ་དྲ་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་པའི༔ Who completely destroys Yama and Rudra,
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ Showing the form of the great wrathful one who subdues the maras.
བཅོམ་ལྡན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ To the Bhagavan Yamantaka father and mother,
སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate with great reverence through the three doors.
ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ Hum! Canda Rosana!
མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ Who destroys all unfavorable and misleading influences,
བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ To the Bhagavan secret lord together with the retinue,
སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate with great reverence through the three doors.
ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ Hum! From the triangular dark blue blazing palace,
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ The glorious great protector.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ One face, two arms, three wide open eyes.
དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ The head is adorned with a garland of skulls.
བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ Who destroys the enemies and obstacles of the teachings,
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ To the glorious protector father and mother,
སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate with great reverence through the three doors.
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ Om Hayagriva Padmantakrita Namo Ati Puho
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ Pratitsa Ho
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ Ala La Ho
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ Then is the offering:
ཧཱུྃ༔ དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ Hum! The boundless space of Samantabhadri,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ Various offerings arise from the realm of wisdom.
སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན༔ All appearances and existence are the ornaments of body, speech, and mind.
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་༔ All the various clouds of offerings,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ All the various enjoyments of Samantabhadra's offerings.
གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བདག་གིས་ནི༔ I, with the meaning of non-duality,
བླང་དོར་ཐ་དད་སྤངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ Offer, abandoning the distinctions of acceptance and rejection.
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ May the vast mandala of the victorious ones be pleased.
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ Ala la, I offer the offerings.
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚིམས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ Ala la, please be satisfied and accept.
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ Hum! To the Bhagavan Sugata deities together with the retinue,
གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི Offering the visual offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་དང་༔ བཟང་ཤིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ པི་ཝང་གླིང་བུ་མཁར་བའི་རྔ༔ རྫ་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ དུང་དང་ཆ་ལང་སིལ་སྙན་དང་༔ སྒྲ་སྙན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ༔ ལི་ཤི་ག་པུར་ཛ་ཏི་དང་༔ ཀ་ར་ལ་སོགས་སྦྱར་བའི་དྲི༔ ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་ཤངས་ཀྱི་སྤོས༔ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་
25-33-14a
བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་བཤོས་གཙང་དང་༔ རོ་མཆོག་མངར་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མཛེས་ཤིང་རེག་འཇམ་ཅི་མཆིས་པ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་དང་༔ དྲི་མཆོག་སྣང་གསལ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་དུང་རྐང་གླིང་བུ་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུན༔ དྲིལ་བུ་སྙན་པ་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བ་དན་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ གླིང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་དང་༔ དབུལ་བ་སེལ་བའི་ནོར་བུ་དང་༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཤུགས་ལྡན་བློན་པོ་དང་༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་གླང་པོ་དང་༔ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་དང་༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་དམག་དཔོན་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་གི་མཆོད་
25-33-14b
པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བཅུད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཛ་གད་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རཀྟར་བཅས༔ བྷནྡྷ་མཛེས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་བྱས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ རླུང་གིས་མེ་སྦར་མེ་ཡིས་ཐོད་པ་དྲོས༔ ཧཱུྃ་གི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་བྱས་ནས༔ ཨ་དཀར་འབར་བས་ཁ་ཟས་དུག་བཅོམ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ཤ་དང་རུས་ཆེན་རྐང་༔ སྣུམ་ཆེན་ཚིལ་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གསུར་ཆེན་ཤ་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྣུམ་ཆེན་ཚིལ་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རུས་ཆ

【现代汉语翻译】
鲜花，水生、陆生的花朵，以及上好的树木果实，各种美丽的形态，所有这些都作为眼睛的供品，请您接受。
对于世尊、善逝（bde gshegs，如来）及其眷属众神，我献上声音的供品：琵琶、笛子、卡瓦琴（mkhar ba'i rng）、陶鼓、钹、锣的乐声，以及海螺、钹、铃铛和各种乐器的美妙声音，所有这些都作为耳朵的供品，请您接受。
对于世尊、善逝及其眷属众神，我献上气味的供品：沉香、杜鲁什卡（du rUshka），莉希（li shi）、樟脑、肉豆蔻，以及混合了卡拉等的香气，檀香的芬芳，以及鼻子的香，所有这些都作为鼻子的供品，请您接受。
对于世尊、善逝及其眷属众神，我献上味道的供品：各种食物，使感官满足的纯净祭品，以及所有最好的甜美味道，所有这些都作为舌头的供品，请您接受。
对于世尊、善逝及其眷属众神，我献上触觉的供品：包括班杂里嘎（paNYca li kA）等，各种天神的衣物，以及所有美丽而触感柔软的东西，所有这些都作为身体的供品，请您接受。
吽！（hUM）对于世尊、善逝及其眷属众神，我献上外在的供品：鲜花、净水、焚香和最好的香，明亮的灯光、食物，以及音乐、海螺、长号、笛子和鼓声的延续，铃铛的悦耳之声，解脱和梵天的声音，幡幢、胜幢、伞盖和旗帜等，所有这些都作为外在的供品献上，请您接受。
献上七政宝：统治四大洲的轮宝，消除贫困的摩尼宝，满足愿望的王妃，智慧强大之大臣，具有十力之象，速度如云之骏马，以及摧毁魔众之将军，所有这些伟大的眷属都献给您。
献上内在的供品：在广阔的阿拉萨班达（a las bhandha）坛城中，五大肉、五种药物、五甘露，以及糖蜜酒和甘露血，盛放在美丽的班达容器中，放置在伟大的瑜伽士面前，用风吹燃火焰，用火焰温暖颅器，用吽（hUM，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）之金刚杵充分搅拌，用白色阿字（a）的光芒摧毁食物的毒素，勇士用五谷加持朵玛，观想世尊化现为伟大的力量之身，献上广大田野之肉、巨大骨骼之腿、大量油脂之脂肪、大量红色之血，所有这些都献给伟大的眷属，请享用血肉朵玛，请享用红色之血，请享用大量脂肪，请享用骨骼。

【English Translation】
Flowers, aquatic and terrestrial, and excellent fruits of trees, all kinds of beautiful forms, may all these be accepted as offerings for the eyes.
To the Bhagavan (bcom ldan，世尊), Sugata (bde gshegs，善逝) and the assembly of deities with their retinue, I offer the offering of sound: the music of the lute, flute, mkhar ba'i rng, clay drum, cymbals, and the sound of the gong, as well as the conch, cymbals, bells, and the beautiful sounds of various instruments, may all these be accepted as offerings for the ears.
To the Bhagavan, Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the offering of scent: agarwood, durushka, lishi, camphor, nutmeg, and the fragrance mixed with kara and others, the fragrance of sandalwood, and the scent for the nose, may all these be accepted as offerings for the nose.
To the Bhagavan, Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the offering of taste: various kinds of food, pure offerings that satisfy the senses, and all the best sweet tastes, may all these be accepted as offerings for the tongue.
To the Bhagavan, Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the offering of touch: including paNYca li kA and others, various garments of the deities, and all that is beautiful and soft to the touch, may all these be accepted as offerings for the body.
Hūṃ! To the Bhagavan, Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the external offerings: flowers, water for washing, incense and the best fragrance, bright lights, food, and the continuous sound of music, conch, trumpet, flute, and drums, the pleasant sound of bells, the sound of liberation and Brahma, banners, victory banners, parasols, and flags, may all these be offered as external offerings, please accept them.
Offering the seven royal emblems: the wheel that rules the four continents, the jewel that eliminates poverty, the queen who fulfills desires, the wise and powerful minister, the elephant with the strength of ten, the excellent horse with the speed of clouds, and the general who destroys the hordes of demons, all these great retinues are offered to you.
Offering the inner offering: In the vast alasa bhandha mandala, the five great meats, the five medicines, the five ambrosias, along with molasses wine and ambrosia blood, placed in a beautiful bhandha container, placed before the great yogi, ignite the fire with wind, warm the skull cup with fire, thoroughly stir with the vajra of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，摧破), destroy the poison of food with the light of the white A (a), the heroes bless the torma with five grains, visualize the Bhagavan arising as the body of great power, offer the meat of vast fields, the legs of great bones, the fat of abundant oil, the blood of great redness, all these are offered to the great retinue, please enjoy the flesh torma, please enjoy the red blood, please enjoy the abundant fat, please enjoy the bones.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རྐང་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་ཤ་བཞེས་ལ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་
25-33-15a
ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་ཁྲག་བཞེས་ལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་རུས་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་སྐུལ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་ནས་ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་པར་མཛོད༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པ་དང་༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་རྩལ་འཕྲོག་པ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒོ་བ་ཉན་
25-33-15b
པའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟའི་མཆོད་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བཅུད་རྣམས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ གཡོག་དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱུད་དྲུག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ དུ

【现代汉语翻译】
以人腿骨为乐器，请享用！请享用并极度欢喜！玛哈芒萨 啦 卡让 卡嘿！（梵文：Mahāmāṃsa lakaraṃ khāhi，大肉，吃吃）玛哈RA嘎大 啦 卡让 卡嘿！（梵文：Mahārakta lakaraṃ khāhi，大血，吃吃）玛哈吉大 啦 卡让 卡嘿！（梵文：Mahācitta lakaraṃ khāhi，大心，吃吃）玛哈巴苏大 啦 卡让 卡嘿！（梵文：Mahābasuta lakaraṃ khāhi，大粪，吃吃）玛哈郭若匝那 啦 卡让 卡嘿！（梵文：Mahāgorocana lakaraṃ khāhi，大牛黄，吃吃）
之后是供养三毒的供品：吽！至尊大威力者及其眷属，供养三毒之供品：愚痴供品至高无上，愚痴供品请享用血肉，祈请赐予身之成就！吽！贪欲供品至高无上，贪欲供品请享用鲜血，祈请赐予语之成就！吽！嗔恨供品至高无上，嗔恨供品请享用骨骼，祈请赐予意之成就！
之后是供养甘露妙药：吽！自生本初清净之物，混合八万种药材之药，十万根本广阔之精华，五部（五佛部）誓言五种之实物，五智圆满成就之物，度脱五部（五道）一切有情之，消除五毒之甘露，向十方一切诸佛，以及大菩萨众，天神和天女瑜伽士，一切皆是觉醒自性之殊胜供品！此乃往昔之誓言，身为语意之本体，我等以虔诚之心供养，祈请以慈悲心垂念并享用！垂念并令一切欢喜！祈请赐予神变之成就！嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿弥利达 卡卡卡让 卡嘿！（梵文：Oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi，皈命一切如来甘露，吃吃吃）
之后是供养血：吽！此乃红色之大供品，为成就善逝意之成就，摧毁一切魔军，夺取魔王之力量，为了调伏傲慢男女，三界血之供养，祈请身语意之续流皆欢喜！嗡 玛哈 RA嘎大 匝瓦拉 曼达拉 卡卡 卡嘿 卡嘿！（梵文：Oṃ mahārakta jvāla maṇḍala kha kha khāhi khāhi，大红光焰坛城，吃吃吃）
之后是供养朵玛：观想朵玛充满甘露之海，诸佛菩萨以金刚舌管吸取精华，享用后极为欢喜！吽！善逝聚集之诸佛菩萨，以及眷属傲慢男女之众，连同侍从和仆役，此乃如意供品朵玛之供养，我等以虔诚之心供养，祈请成办所欲之愿！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 悉地 萨玛雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！（梵文：Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya siddhi samaya kha kha khāhi khāhi，嗡 阿 吽 大供品 光供品 力量 秘密 成就 誓言 吃吃吃）
吽！于周围环绕之大宝器之中，以六续（六部密续）证悟之自性清净，

【English Translation】
Please enjoy playing the leg bone flute! Please enjoy and be supremely delighted! Mahāmāṃsa lakaraṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Mahāmāṃsa，梵文罗马拟音：Mahāmāṃsa，汉语字面意思：Great Flesh) Mahārakta lakaraṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Mahārakta，梵文罗马拟音：Mahārakta，汉语字面意思：Great Blood) Mahācitta lakaraṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Mahācitta，梵文罗马拟音：Mahācitta，汉语字面意思：Great Mind) Mahābasuta lakaraṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Mahābasuta，梵文罗马拟音：Mahābasuta，汉语字面意思：Great Excrement) Mahāgorocana lakaraṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Mahāgorocana，梵文罗马拟音：Mahāgorocana，汉语字面意思：Great Bezoar)
Then, offering the offerings of the three poisons: Hūṃ! To the Blessed Great Glorious One with retinue, offering the offerings of the three poisons: The offering of ignorance is supreme, please partake of the flesh of the offering of ignorance, please grant the accomplishment of the body! Hūṃ! The offering of desire is supreme, please partake of the blood of the offering of desire, please grant the accomplishment of speech! Hūṃ! The offering of hatred is supreme, please partake of the bones of the offering of hatred, please grant the accomplishment of mind!
Then, offering the nectar medicine: Hūṃ! The self-arisen, primordially pure substance, medicine compounded with eighty thousand roots, essence of a hundred thousand vast roots, reality of the five families (five Buddha families) and five vows, substance that perfects the five wisdoms, that liberates all sentient beings of the five lineages (five paths), this nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas of the ten directions, and the great assembly of Bodhisattvas, gods and goddesses, yogis, all are the supreme awakening of the essence! This is the vow of the past, as the embodiment of body, speech, and mind, we offer with faith, please consider with compassion and partake! Consider and please all be delighted! Please grant the miraculous accomplishment! Oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi! (藏文，梵文天城体：Oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi，梵文罗马拟音：Oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi，汉语字面意思：Om, homage to all tathagatas, nectar, eat eat eat)
Then, offering blood: Hūṃ! This great red argha (offering), to accomplish the accomplishment of the Sugata's mind, to destroy all the armies of obstacles, to seize the power of the king of demons, to subdue arrogant men and women, for the sake of listening to commands, offering the blood of the three realms, may the streams of body, speech, and mind be pleased! Oṃ mahārakta jvāla maṇḍala kha kha khāhi khāhi! (藏文，梵文天城体：Oṃ mahārakta jvāla maṇḍala kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Oṃ mahārakta jvāla maṇḍala kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, great blood, flaming mandala, eat eat eat)
Then, offering the torma: Visualize the torma swirling in an ocean of nectar, the deities drawing the essence with vajra tongue tubes, and being extremely pleased after enjoying it! Hūṃ! The assembly of deities gathered by the Sugatas, and the retinue of arrogant men and women, together with servants and attendants, this is the offering of the desired torma, we offer with faith, please accomplish the desired wishes! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya siddhi samaya kha kha khāhi khāhi! (藏文，梵文天城体：Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya siddhi samaya kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya siddhi samaya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om Ah Hum, great offering, light offering, power, secret accomplishment, samaya, eat eat eat)
Hūṃ! In the great bhāṇḍa (vessel) surrounded by the environment, with the pure nature of realizing the six tantras (six classes of tantra),

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གདེངས་པ་ན༔ རྟ་མཆོག་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ 
25-33-16a
སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པ་དང་༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ་འདམ་ནས་འདྲེན༔ ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རྒྱན་དུ་ཆེ་བ་དང་༔ ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་སྡུད་དང་༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདྲེན༔ སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ནས་བཅོམ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་སྲེག༔ ཞབས་བཞིས་གདུག་པ་མ་ལུས་གནོན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་རྩེ་ནས་འབར༔ དབུ་ལ་དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་རྟ་སྐད་ལྷང་ལྷང་འཚེར༔ རྔོག་མ་དབང་གི་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་འབར༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་གསེབ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་བྱམས་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྡང་མིག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གསོལ༔ སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བསྐལ་པའི་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་ཚོགས་པོར་
25-33-16b
འགྱེད༔ དབང་གི་ལས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར་བ་ལ༔ སྤུ་བྲན་སྤུ་གྲིའི་མཚོན་ཆ་འབར་བས་གཏམས༔ སྤྱན་མིག་འབར་བས་ཐུར་དུ་གཟིགས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཟ༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཐལ་བར་རློག༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ བདེན་གཉིས་ཐུགས་ཆུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྙེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དུས་མཐ

【现代汉语翻译】
三界所有胜者的坛城，愿身语意之续流皆得满足！阿拉拉，请以慈悲纳受！阿拉拉，纳受后请欢喜！萨玛雅 斯瓦！萨玛雅 吼！萨玛雅 悉地 帕拉 阿拉拉 吼！
然后是赞颂：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
西方极乐世界中，权力的红色月轮升起时，马头明王（Hayagriva，हायाग्रीव，hãyagrīva，马颈）是权力的神祇，身着八种尸陀林装束。
虎皮裙象征着威猛，头骨念珠从轮回中汲取，人皮披肩精于方便，象皮大衣作为庄严，血滴取悦空行母，脂肪涂抹吞噬敌魔的血肉，骨灰堆积引向尸陀林，黑蛇束缚解脱所有恶毒。
右三手持金刚杵和锤子，摧毁所有恶毒的敌魔，左三手持期克印和火焰，焚烧强大的龙族和地神，四足镇压所有恶毒，顶发呈黑褐色并燃烧。
头上顶着权力的绿色马头，注视十方，马鸣声响亮，红胡须如火焰般燃烧，马鸣声响彻十方，供养取悦诸佛海会，鬃毛间闪耀着天铁火花，额头湿润，升起慈悲的太阳。
愤怒的红眼向上翻转，同时吞噬三界，眉毛紧锁，闪耀着劫末的闪电，鼻孔呼出黑色旋风，口中发出啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除) 的声音，将三界供养。
您是行使权力的化身怒王之尊，功德无量，我向您赞颂！嗡 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 莲花 忿怒 忿怒自在 马头明王 呼噜 呼噜 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
顶髻上的雄鹰王（Garuda，गरुड，garuḍa，金翅鸟），翅膀燃烧着轮宝和宝剑，羽毛如剃刀般锋利，充满燃烧的武器，双眼燃烧，向下注视，吞噬恶毒的龙族，将恶毒的地神化为灰烬，我向雄鹰王您致敬赞颂！嗡 仲 (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：种子字) 嘎汝达 匝列 匝列 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
从柳林圣地，薄伽梵大威力金刚手（Vajrapani，वज्रपाणि，vajrapāṇi，持金刚者），是所有密咒和明咒的主宰，摧毁邪恶和障碍的众生，我向薄伽梵持金刚者致敬赞颂！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 作 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 哉 旃 扎 罗 恰 纳，领悟二谛，示现化身，获得化身的金刚手，直至末劫。

【English Translation】
May the streams of body, speech, and mind of all the victorious ones' mandalas in the three realms be satisfied! Alala, please accept with compassion! Alala, having accepted, please be pleased! Samaya Tvam! Samaya Ho! Samaya Siddhi Phala Alala Ho!
Then, the praise:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)
From the western realm of infinite light, when the red moon disc of power arises, Hayagriva (藏文：རྟ་མཆོག་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हायाग्रीव，梵文罗马拟音：hãyagrīva，汉语字面意思：Horse Neck) is the deity of power, adorned with eight charnel ground ornaments on his body.
The tiger skin loincloth embodies bravery, the skull rosary draws from samsara, the human skin shawl is skilled in means, the elephant skin cloak is grand as an adornment, blood drops please the dakinis, fat smears devour the flesh of enemies and obstructors, ash heaps lead to the charnel ground, black snakes bind and liberate all malice.
The three right hands hold a vajra and a hammer, crushing all malicious enemies and obstructors, the three left hands hold a threatening mudra and a great fire, burning powerful nagas and earth lords, the four feet suppress all malice, the hair on the crown is black-brown and ablaze.
On the head is a green horse head of power, gazing in ten directions, the horse neighing loudly, the red beard blazing like fire, the horse neighing resounding in ten directions, offering delight to the ocean of victorious ones, sparks of meteoric iron flashing from the mane, the forehead moist, the sun of compassion rising.
The angry red eyes turn upwards, simultaneously devouring the three realms, the eyebrows furrowed, flashing with the lightning of the eon's end, black wind swirling from the nostrils, the sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting) from the mouth, offering the three realms in their entirety.
You are the supreme wrathful king of emanation, performing the deeds of power, your qualities are beyond words, I praise you! Om Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Padma Krodha Krodheshvari Hayagriva Hulu Hulu Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting)!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)
The Garuda (藏文：མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Garuda) king on the crown of the head, wings blazing with wheels and swords, feathers sharp as razors, filled with blazing weapons, eyes blazing, gazing downwards, devouring malicious nagas, turning malicious earth lords to ashes, I salute and praise you, Garuda king! Om Trom (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Garuda Tsale Tsale Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
From the sacred site of Janglochan, Bhagavan Great Powerful Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajrapani), the master of all mantras and vidyas, destroying the hosts of evil and obstructors, I salute and praise Bhagavan Vajrapani! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Made Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Te Chanda Rosana, realizing the two truths, manifesting as an emanation body, Vajrapani who has attained the emanation body, until the end of time.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མེ་ལྟར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནི༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རིགས་དྲུག་དབང་སྡུད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆི་མེད་སྲ་
25-33-17a
བརྟན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ལྷ་ཆེན་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ ཁྲོ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚམ་རྔམས་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ ཞིང་བཅུ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཁྲམ་དང་གསལ་ཤིང་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་གཤིབས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མེ་རུ་ཙེ༔ དུག་གསུམ་གཤེད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད༔ གིང་བདུད་ཕོ་ཉ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ཀླུ་གདོན་གསོལ༔ གདུག་པ་ཟ་བའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན༔ ལྗགས་འདྲིལ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བའི་ཨ་ལ་ལ༔ སྤྱན་གསུམ་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྲེག༔ ཞལ་རྒྱས་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐར་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
25-33-17b
བསྟོད༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསུས་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་གིས་ཀླུ་བརྒྱད་བཟུང་ཞིང་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་འདྲེན༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་གཅོད་ཅིང་མི་བཟད་པ༔ སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ སྐྱེ་འགྲོ་གསོད་བྱེད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྙིལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོ་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན༔ སེར་ནག་འབར་བའི་འཕྲ

【现代汉语翻译】
向火焰般燃烧者致敬和赞美！嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪！
吽！无二大母 克罗地 依西瓦里（Krodhi Ishvari，忿怒自在母）！
轮、颅碗、鲜血燃烧，赐予父亲力量！
身色红黄，身着豹皮裙！
调伏六道，向圣母致敬和赞美！
吽！无生虚空中，罗刹 嘿汝嘎（Raksha Heruka，罗刹嘿汝嘎）！
不死坚固，金刚童子之身！
从燃烧的虚空中，击败大神！
于忿怒至尊，百万空行母中央傲立！
向伟大的金刚童子致敬和赞美！
以威猛忿怒，降伏所有邪魔！
将十方刹土化为微尘的事业！
向忿怒明王之殊胜子致敬和赞美！
嗡 班杂 基里 基拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪！
吽！降伏傲慢者，阎罗死神之本尊！
手持黑杖和明镜、短棒！
安坐于水牛和牦牛拉动的宝座上！
向忿怒明王阎罗死神致敬和赞美！
心之殊胜子，亚玛若匝（Yamaraja，阎魔法王）！
以及从心中化生的阎罗 麦汝策（Yamari Merutse，阎罗麦汝策）！
摧毁三毒、四魔的八大忿怒尊！
紧那罗、恶魔使者、瑜伽母众！
向文殊阎罗眷属致敬和赞美！
嗡 师利 亚玛达嘎 哈那 玛塔 班杂 惹那 吽 啪！
吽！从吽和吽中化生的忿怒明王至尊！
以金刚獠牙咬噬，供养龙魔！
压制吞噬恶毒的下唇和上颚！
舌卷如电光般闪耀的阿啦啦！
三眼燃烧，焚烧三界和三有！
面容怒容满面，眉毛和额头燃烧！
向金刚解脱面容致敬和赞美！
阎罗死神之身躯庞大！
双手抓住八大龙王，从心中牵引！
左右手各持金刚铃杵！
金刚手以威猛咒语如雷鸣般宣告！
一心专注于亚玛达嘎（Yamantaka，大威德金刚）之心髓！
事业行为息增怀诛！
斩断罗刹恶魔，令人发指！
向从心中牵引的圣语致敬和赞美！
嗡 班杂 巴尼 吽 啪！
吽！具有罗刹形象的恶毒者！
彻底摧毁的菩提萨埵！
摧毁三重城的！
向您，暴怒者，我赞颂！
身色黝黑，身形矮小，光彩夺目！
彻底摧毁恶毒，右手持钺刀！
左手持颅碗，杀戮众生！
向持颅鬘者，我赞颂！
忿怒跺脚，大地摇动！
恐怖笑声，摧毁须弥山！
取出违背誓言者的心脏！
向持誓言者，我赞颂！
嗡 师利 玛哈 嘎拉 吽 啪！
吽！具有青黑色燃烧的头发！
具有黄黑色燃烧的光芒！

【English Translation】
Homage and praise to the one who blazes like fire! Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat!
Hum! Non-dual great mother, Krodhi Ishvari (Wrathful Sovereign Lady)!
Wheel, skull cup, blood blazing, empowering the father!
Body color red-yellow, wearing a leopard skin skirt!
Subduing the six realms, homage and praise to the mother!
Hum! In the unborn space, Raksha Heruka (Raksha Heruka)!
Immortal, firm, the body of a Vajra youth!
From the blazing space, having defeated the great god!
In the center of a million wrathful supreme, dakinis, standing tall!
Homage and praise to the great Vajra youth!
With fierce wrath, subduing all enemies and obstacles!
The activity of turning ten realms into dust!
Homage and praise to the supreme son of the wrathful king!
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat!
Hum! Subduing the arrogant, the deity of Yama, the Lord of Death!
Holding a black staff and a mirror, a short club in hand!
Seated on a throne pulled by a water buffalo and a yak!
Homage and praise to the wrathful king, Yama, the Lord of Death!
The supreme son of the heart, Yamaraja (Lord of Death)!
And Yamari Merutse (Yamari Merutse) who emanates from the heart!
The eight great wrathful ones who destroy the three poisons and four maras!
Kinnaras, demon messengers, and hosts of yoginis!
Homage and praise to the retinue of Manjushri Yamaraja!
Om Shri Yamantaka Hana Matha Bhanjara Rana Hum Phat!
Hum! The supreme wrathful king who arises from Hum and Hum!
Biting with vajra fangs, offering to the nagas and demons!
Pressing down the lower lip and upper jaw, devouring wickedness!
The tongue swirling like lightning, Alala!
Three eyes blazing, burning the three realms and the three existences!
Face full of wrath, eyebrows and forehead blazing!
Homage and praise to the face of Vajra Liberation!
The body of Yama, the Lord of Death, is enormous!
The hands seize the eight nagas, pulling them from the heart!
The two hands on the right and left hold the vajra and bell!
Vajrapani proclaims the fierce mantra like thunder!
Focusing single-pointedly on the heart essence of Yamantaka (Yamantaka)!
Activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Cutting off rakshasa demons, causing unbearable suffering!
Homage and praise to the speech that pulls from the heart!
Om Vajrapani Hum Phat!
Hum! Possessing the wickedness of a rakshasa form!
The Bodhisattva who utterly destroys!
The one who destroys the triple city!
To you, the wrathful one, I praise!
Body black, form short, possessing splendor!
Utterly destroying wickedness, holding a curved knife in the right hand!
Killing beings, holding a skull cup in the left!
To the one with a garland of skulls, I praise!
Wrathfully stamping the feet, the earth shakes!
With a terrifying laugh, collapsing Mount Meru!
Extracting the hearts of those who break their vows!
To the one who keeps vows, I praise!
Om Shri Mahakala Hum Phat!
Hum! Possessing blazing hair of blue-black color!
Possessing blazing light of yellow-black color!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདུ་ཅན༔ དམར་ནག་འབར་བའི་ཚུལ་མདངས་ཅན༔ ལྗང་ནག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
25-33-18a
ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དྲི་ཟ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མེ་ལྷ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གྲུལ་བུམ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཀླུ་གདོན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའི་དཔལ༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ དབང་ལྡན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཟའ་སྐར་དབང་སྡུད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེས་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚར་རོ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་དགོངས་
25-33-18b
གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་མེའི་རང་བཞིན་གཡས་སུ་དམར་འཁྱིལ་ཏེ་འཁོར་བ་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་གསང་བདག་དང་༔ སྤྱི་བོའི་བྱ་ཁྱུང་དང་༔ འཁོར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བསྒྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ༔ ལས་རུང་ཙམ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བ

【现代汉语翻译】
哦，具足者！
具有红黑色火焰般光彩者！
具有蓝黑色火焰般光芒者！
所有尊皆一面二臂，
獠牙如新月般锐利。
尸林装束圆满的空行母众！
向调伏怨敌邪魔者顶礼赞颂！
吽！
忿怒尊之王，无能胜！
为调伏寻香（乾闼婆）故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，持青杖者！
为调伏火神故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，阎魔敌！
为调伏食肉鬼故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，不动明王！
为调伏罗刹故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，马头明王！
为调伏龙魔故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，忿怒威光！
为调伏风神故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，甘露漩！
为调伏夜叉故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，三界胜！
为调伏自在天故，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，吽嘎惹！
为摄伏星曜，顶礼赞颂！
忿怒尊之王，莲花旋！
为调伏地神故，顶礼赞颂！
吽！
守护东方之忿怒母！
白身，手持铁钩。
守护南方之忿怒母！
黄身，手持绢索。
守护西方之忿怒母！
红身，手持铁链。
守护北方之忿怒母！
绿身，手持铃铛。
向四位守门忿怒母顶礼赞颂！
至此，观修本尊之事业次第终结。
接下来是持诵真言之次第：
确立念诵之意：于心间，在日轮之上，红色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围，咒语的每个字都如火焰般，红色光芒向右旋转。观想我念诵咒语时，心间的秘密主（Vajrapāṇi，金刚手），头顶的金翅鸟（Garuda），以及眷属的八大忿怒尊父母，化现的十大忿怒尊，四位门母，以及其他所有毛孔都充满小忿怒尊，毫无间隙。他们也发出咒语的响声，嗡嗡作响，依此生起智慧的光辉，一切显现与存在都被掌控，被威慑，所有恶毒者都被摧毁，所有殊胜与共同的成就都自然而然地达成。如此观想后，念诵的咒语是：
嗡 诃亚 揭利瓦 贝玛 卓达 依瓦惹 班杂 巴尼 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 嘎拉 亚叉 亚曼达嘎 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽吽 啪 啪 嗡 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（Oṃ haya grīva padma krodhīśvarī vajra pāṇi vajra kīli kīlaya mahā kāla yakṣa yamāntaka kāla rupa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ oṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ）
主要念诵此咒是为修习，若仅为成办事业，念诵一百万遍即可。

【English Translation】
O, possessor!
Possessing the radiance of blazing red and black!
Possessing the rays of blazing blue and black!
All are with one face and two arms,
Fangs resembling a crescent moon.
The assembled Ḍākinīs (空行母) with charnel ground adornments!
I prostrate and praise the one who subdues enemies and obstacles!
Hūṃ!
Wrathful King, the All-Victorious!
I prostrate and praise for subduing the Gandharvas (寻香)!
Wrathful King, holding a blue staff!
I prostrate and praise for subduing the Fire God!
Wrathful King, Yama's Destroyer!
I prostrate and praise for subduing the Corpse-raising Demons!
Wrathful King, Immovable Lord!
I prostrate and praise for subduing the Rakshasas (罗刹)!
Wrathful King, Glorious Hayagrīva (马头明王)!
I prostrate and praise for subduing the Nāga demons!
Wrathful King, Wrathful Glory!
I prostrate and praise for subduing the Wind God!
Wrathful King, Ambrosial Swirl!
I prostrate and praise for subduing the Yakshas (夜叉)!
Wrathful King, Conqueror of the Three Realms!
I prostrate and praise for subduing the Powerful One!
Wrathful King, Hūṃkāra!
I prostrate and praise for controlling planets and stars!
Wrathful King, Lotus Swirl!
I prostrate and praise for subduing the Earth Lords!
Hūṃ!
The Wrathful Mother guarding the Eastern Gate!
White, holding an iron hook in her hand.
The Wrathful Mother guarding the Southern Gate!
Yellow, holding a lasso in her hand.
The Wrathful Mother guarding the Western Gate!
Red, holding an iron chain in her hand.
The Wrathful Mother guarding the Northern Gate!
Green, holding a bell in her hand.
I prostrate and praise the four Gate-guarding Wrathful Mothers!
Thus, the sequence of activities for visualizing the deity is completed.
Next is the sequence of mantra recitation:
To establish the intention of recitation: At the heart, on top of a solar disc, the red syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) surrounded by the mantra syllables, each like fire, swirling red to the right. Visualize that as I recite the mantra, the Secret Lord (Vajrapāṇi, 金刚手) at the heart, the Garuḍa (金翅鸟) at the crown of the head, the retinue of the eight Wrathful Father-Mothers, the ten emanation Wrathful Ones, the four gatekeepers, and all the pores filled without gap by small Wrathful Ones, also utter the sound of the mantra, buzzing, and based on this, the splendor of wisdom blazes, all appearance and existence are controlled, subdued, all malicious ones are destroyed, and all supreme and common accomplishments are spontaneously achieved. Having thought thus, the mantra to be recited is:
Oṃ haya grīva padma krodhīśvarī vajra pāṇi vajra kīli kīlaya mahā kāla yakṣa yamāntaka kāla rupa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ oṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ (嗡 诃亚 揭利瓦 贝玛 卓达 依瓦惹 班杂 巴尼 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 嘎拉 亚叉 亚曼达嘎 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽吽 啪 啪 嗡 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪)
Mainly reciting this mantra is for practice; if only for accomplishing activities, reciting one hundred thousand times is sufficient.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་པས་གྲུབ་བོ༔ ནད་དང་གནོད་པ་སོགས་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤམ་བུ་གདགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དང་པོ་སྤྱིར་གདགས་པ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་
25-33-19a
སོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདགས་པ་ནི༔ ཡ་མ་ཡ༔ ་གཤིན་རྗེ༔ མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ ་མ་མོ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ ་ལྷ་ཆེན༔ ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ ་མུ་སྟེགས༔ ཡཀྴ་ཤྭ༔ ་གནོད་སྦྱིན༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ་རྒྱལ་པོ༔ ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ ་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ་འགོང་པོ༔ རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ༔ རུ་དྲ་ཧ༔ ་བདུད༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ རུ་དྲ་རུ༔ ་དམ་སྲི༔ བིཥྞུ་ར༔ ་གཟའ༔ མུན་མུན་པ༔ ་དམུ་བདུད༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ ་བགེགས༔ ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔ ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན༔ ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ ་ཐེའུ་རང་༔ ནཱ་ག་ཕུ༔ ་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་༔ ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ་གཟིར་སྔགས་སོ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་༔ དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི༔ སྔགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དྲེགས་པ་གང་གནོད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་དང་༔ འབྱུང་པོ་ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཐེམས་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ཚར༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ སྦྱོར་བའི་སྐབས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་
25-33-19b
སུ་དཔལ་གཏོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་མཆོད་པ་མང་པོས་བརྒྱན༔ མཚམས་བཅད་པ་སོགས་དང་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ༔ བཟླས་པ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་ཉེས་སྐྱོན་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཐོག་མར་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་སྤྱིར་དབུལ་བ་ནི༔ ཧ

【现代汉语翻译】
念诵完毕。为了消除疾病和危害等，首先进行祈请，然后进行施放赎命朵玛，分为两部分：第一部分是普遍施放：在上述咒语的末尾加上：'ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔'。
第二部分是分别施放：'ཡ་མ་ཡ༔' (藏文，梵文天城体，yama，汉语字面意思：阎摩) 阎摩；'མ་མ་རུ་ལུ་མ༔' (藏文，梵文天城体，mama，汉语字面意思：我所) 我所；'མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔' (藏文，梵文天城体，mahādeva，汉语字面意思：大天) 大天；'ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔' (藏文，梵文天城体，tīrthika，汉语字面意思：外道) 外道；'ཡཀྴ་ཤྭ༔' (藏文，梵文天城体，yakṣa，汉语字面意思：夜叉) 夜叉；'རཱ་ཙ་ཙ༔' (藏文，梵文天城体，rāja，汉语字面意思：国王) 国王；'ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔' (藏文，梵文天城体，śūla，汉语字面意思：锋利) 傲慢的食肉红色厉鬼；'ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔' (藏文，梵文天城体，haṃśa，汉语字面意思：天鹅) 鬼；'རཀྴ་ར༔' (藏文，梵文天城体，rakṣa，汉语字面意思：罗刹) 罗刹；'རུ་དྲ་ཧ༔' (藏文，梵文天城体，rudra，汉语字面意思：暴怒) 魔；'བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔' (藏文，梵文天城体，vajrasādhu，汉语字面意思：金刚成就) 金刚善；'རུ་དྲ་རུ༔' (藏文，梵文天城体，rudra，汉语字面意思：暴怒) 恶鬼；'བིཥྞུ་ར༔' (藏文，梵文天城体，viṣṇu，汉语字面意思：毗湿奴) 星宿；'མུན་མུན་པ༔' (藏文，梵文天城体，mūla，汉语字面意思：根) 土地神；'བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔' (藏文，梵文天城体，vināyaka，汉语字面意思：障碍制造者) 障碍；'ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔' (藏文，梵文天城体，aviśula，汉语字面意思：无锋利) 赞；'ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔' (藏文，梵文天城体，tṛṇāśula，汉语字面意思：草锋利) 妖魔；'ནཱ་ག་ཕུ༔' (藏文，梵文天城体，nāga，汉语字面意思：龙) 龙魔等之命根；'ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔' (藏文，梵文天城体，sarva，汉语字面意思：一切) 这是折磨咒语。
念诵时，观想这些咒语具有武器的性质，能够制服和摧毁任何傲慢的敌人。从这些咒语中，放射出智慧的火焰和猛咒的武器轮。无论是父系、母系的神灵、魔鬼，还是精灵、龙族、国王、恶魔等，都像飞蛾扑火一样，被火焰完全焚烧。这样观想。念诵圆满后，献上千次供养和赞颂，并念诵百字明。这就是念诵咒语的次第，至此，正行仪轨结束。
后续仪轨
接下来是后续仪轨。如果想要进行会供，那么从准备阶段开始，为了获得成就，在坛城的中央，摆放与本尊数量相同的朵玛，周围环绕着成就的物品。在坛城的前面，在兽皮或草席上，放置头盖骨等容器，里面堆满会供品，如五肉、五甘露等食物和饮料。此外，还要用各种供品，如色、声、香、味、触等来装饰。进行结界等，并观想自身和面前的坛城清晰。念诵等完成后，向会供的物品洒上圣水。'ཧཱུྃ༔ 从自身本尊的心间，放射出ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ的字，消除食物会供的颜色、气味和味道的过失。嗡啊吽和梭哈放射，变成具有五种智慧的甘露精华，降下如雨般的 desired objects。' 用ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ念诵三遍，消除过失；用嗡啊吽梭哈念诵七遍进行加持。首先，向面前的坛城普遍献上 desired objects 的供品：'ཧ'

【English Translation】
Recitation completed. In order to eliminate diseases and harms, first perform the supplication, and then perform the release of ransom Torma, which is divided into two parts: The first part is the general release: At the end of the above mantra, add: 'ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔'.
The second part is the separate release: 'ཡ་མ་ཡ༔' (Tibetan, Devanagari, yama, literal meaning: Yama) Yama; 'མ་མ་རུ་ལུ་མ༔' (Tibetan, Devanagari, mama, literal meaning: mine) Mine; 'མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔' (Tibetan, Devanagari, mahādeva, literal meaning: great god) Great God; 'ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔' (Tibetan, Devanagari, tīrthika, literal meaning: outsider) Outsider; 'ཡཀྴ་ཤྭ༔' (Tibetan, Devanagari, yakṣa, literal meaning: yaksha) Yaksha; 'རཱ་ཙ་ཙ༔' (Tibetan, Devanagari, rāja, literal meaning: king) King; 'ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔' (Tibetan, Devanagari, śūla, literal meaning: sharp) Arrogant flesh-eating red Rakshasa; 'ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔' (Tibetan, Devanagari, haṃśa, literal meaning: swan) Ghost; 'རཀྴ་ར༔' (Tibetan, Devanagari, rakṣa, literal meaning: raksha) Raksha; 'རུ་དྲ་ཧ༔' (Tibetan, Devanagari, rudra, literal meaning: wrathful) Demon; 'བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔' (Tibetan, Devanagari, vajrasādhu, literal meaning: vajra achievement) Vajra Good; 'རུ་དྲ་རུ༔' (Tibetan, Devanagari, rudra, literal meaning: wrathful) Evil Ghost; 'བིཥྞུ་ར༔' (Tibetan, Devanagari, viṣṇu, literal meaning: vishnu) Constellation; 'མུན་མུན་པ༔' (Tibetan, Devanagari, mūla, literal meaning: root) Earth God; 'བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔' (Tibetan, Devanagari, vināyaka, literal meaning: obstacle maker) Obstacle; 'ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔' (Tibetan, Devanagari, aviśula, literal meaning: no sharp) Praise; 'ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔' (Tibetan, Devanagari, tṛṇāśula, literal meaning: grass sharp) Demon; 'ནཱ་ག་ཕུ༔' (Tibetan, Devanagari, nāga, literal meaning: dragon) The life force of the dragon demons, etc.; 'ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔' (Tibetan, Devanagari, sarva, literal meaning: all) This is the tormenting mantra.
When reciting, visualize these mantras as having the nature of weapons, capable of subduing and destroying any arrogant enemy. From these mantras, radiate the flames of wisdom and the wheel of fierce mantra weapons. Whether they are paternal or maternal deities, demons, or spirits, dragons, kings, or demons, etc., they are all burned completely by the flames like moths to a flame. Visualize in this way. After the recitation is complete, offer a thousand offerings and praises, and recite the Hundred Syllable Mantra. This is the order of reciting the mantra. At this point, the main practice ritual ends.
Subsequent Rituals
Next are the subsequent rituals. If you want to perform a Ganachakra, then from the preparation stage, in order to obtain accomplishments, in the center of the mandala, place Tormas equal to the number of deities, surrounded by items of accomplishment. In front of the mandala, on an animal skin or grass mat, place containers such as skull cups, filled with Ganachakra offerings, such as the five meats, five amritas, and other foods and drinks piled high. In addition, decorate with various offerings such as forms, sounds, smells, tastes, and textures. Perform the boundary demarcation, etc., and visualize yourself and the mandala in front of you clearly. After the recitation, sprinkle holy water on the Ganachakra implements. 'ཧཱུྃ༔ From the heart of the deity of oneself, radiate the syllables ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, eliminating the faults of the color, smell, and taste of the food Ganachakra. Om Ah Hum and Svaha radiate, transforming into the essence of nectar with five wisdoms, raining down like a great rain of desired objects.' Recite ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ three times to eliminate faults; recite Om Ah Hum Svaha seven times to bless. First, offer the desired objects to the mandala in front of you in general: 'ཧ'

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་དང་རེག༔ ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རབ་བཀང་ནས༔ འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་བཟང་མ༔ གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ 
25-33-20a
དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་བྱའི་ལག་གཉིས་ཡོངས་འཁྱུད་མ༔ འཇམ་དང་རེག་དང་འཁྲིལ་དང་སྦྱོར༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་མ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་གམ་གདེངས་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་
25-33-20b
ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ

【现代汉语翻译】
吽 (Ūṃ)：色、声、香、味、触，以及法和意之天女，
以充满虚空之界，
欲妙天女，容貌姣好，
手持明镜，
献于如来胜者之眼。
祈请以欢喜之态纳受。
声音天女手持琵琶，
献于如来胜者之耳。
祈请以欢喜之态纳受。
气味天女手持香炉，
献于如来胜者之鼻。
祈请以欢喜之态纳受。
味道天女手持海螺碗，
献于如来胜者之口。
祈请以欢喜之态纳受。
所触天女双手环抱，
柔软、触碰、缠绵、结合。
所触天女献于身。
祈请以欢喜之态纳受。
法界天女，大乐母，
手持金刚杵和铃。
法界天女献于法界。
祈愿身语意之殊胜令您欢喜！
嗡 (Oṃ)，莲花 (Padma)，吉祥 (Śrī)，黑汝嘎 (Heruka)！坛城 (Maṇḍala) 及眷属 (Saparivāra)！色 (Rūpa)，声 (Śabda)，香 (Gandhe)，味 (Rasa)，触 (Sparśe)，法 (Dharma)，法界 (Dhātu)！大供养 (Mahāpūja)！霍 (Ho)！
特别是献供会供轮时：迎请会供圣众并安住：
吽 (Hūṃ)：从权力的国王，弯月宝座之上，
世尊大吉祥莲花黑汝嘎 (Padma Heruka)，
炽燃之王，饮血五部尊，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
吽 (Hūṃ)：从三角青黑色燃烧之坛城中，
世尊大吉祥金刚童子 (Vajrakumara)，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
吽 (Hūṃ)：从三角黄黑色燃烧之坛城中，
世尊大吉祥大威德金刚 (Yamāntaka)，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
吽 (Hūṃ)：从三角紫黑色燃烧之坛城中，
世尊大吉祥金刚手 (Vajrapāṇi)，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
吽 (Hūṃ)：从三角绿黑色燃烧之坛城中，
世尊大吉祥黑怙主 (Mahākāla)，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
吽 (Hūṃ)：从上方广阔虚空之坛城中，
金翅鸟王，金眼盘旋者，
以及智慧化现之忿怒众。
迎请降临享用欲妙会供！
嗡 (Oṃ)！马头明王 (Hayagrīva)！莲花忿怒自在母 (Padma Kroḍhīśvarī)！金刚手 (Vajrapāṇi)！金刚橛 (Vajrakīlīkīlaya)！大黑天夜叉 (Mahākālayakṣa)！大威德金刚 (Yamāntaka)！时轮金刚 (Kālarūpa)！

【English Translation】
Hūṃ: Form, sound, smell, taste, touch, and the goddesses of Dharma and mind,
Completely filling the realm of space,
Desire goddess, beautiful in form,
Holding a clear mirror in her hand,
Offering it to the eyes of the Sugata Victorious One.
I beseech you to accept it in a joyful manner.
Sound goddess holding a lute,
Offering it to the ears of the Sugata Victorious One.
I beseech you to accept it in a joyful manner.
Smell goddess holding an incense burner,
Offering it to the nose of the Sugata Victorious One.
I beseech you to accept it in a joyful manner.
Taste goddess holding a conch shell bowl,
Offering it to the mouth of the Sugata Victorious One.
I beseech you to accept it in a joyful manner.
The goddess of touch, embracing with both hands,
Softness, touch, embrace, and union.
The goddess of touch offers to the body.
I beseech you to accept it in a joyful manner.
Dharmadhatu goddess, great bliss mother,
Holding a vajra and bell in her hands.
Dharmadhatu goddess offers to Dharmadhatu.
May your supreme body, speech, and mind be pleased!
Oṃ Padma Śrī Heruka Maṇḍala Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharma Dhātu Mahāpūja Ho!
Especially when offering the Tsok offering:
Inviting and requesting the Tsok field to be present:
Hūṃ: From the throne of the powerful king, the crescent moon,
Bhagavan Great Glorious Padma Heruka,
Blazing king, the five blood-drinking ones,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Hūṃ: From the triangular, dark blue, blazing mandala,
Bhagavan Great Glorious Vajrakumara,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Hūṃ: From the triangular, yellow-black, blazing mandala,
Bhagavan Great Glorious Yamāntaka,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Hūṃ: From the triangular, purple-black, blazing mandala,
Bhagavan Great Glorious Vajrapāṇi,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Hūṃ: From the triangular, green-black, blazing mandala,
Bhagavan Great Glorious Mahākāla,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Hūṃ: From the mandala of the vast sky above,
Garuda King, golden-eyed swirling one,
And all the wrathful hosts emanated from wisdom.
I invite you to come and partake of the desired Tsok offering!
Oṃ Hayagrīva! Padma Kroḍhīśvarī! Vajrapāṇi! Vajrakīlīkīlaya! Mahākālayakṣa! Yamāntaka! Kālarūpa!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ ག་རུ་ཌ༔ བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་
25-33-21a
བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ༔ ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་
25-33-21b
པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་
25-33-22a
ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔（藏文） ག་རུ་ཌ༔（藏文） བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔（藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于此尸林可怖之坛城中，于傲者男女交合之座上，于日月莲花层叠之座上，祈请安住遍满一切善逝胜者之坛城，不动摇，欢喜且坚固。班杂 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文）如是信解于前生起与自无别而安住，初供养：
吽！于血红月形之坛城中，世尊大吉祥莲花黑汝嘎，炽燃之王饮血五部尊，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
吽！于黄黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥金刚童子，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
吽！于蓝黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥阎魔敌，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
吽！于紫黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥金刚手，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
吽！于绿黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥黑怙主，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
吽！于上方广阔虚空之坛城中，金翅鸟王金眼旋转者，以及智慧幻化之忿怒众，以无二恭敬之礼敬顶礼！
阿 迪 普 霍！（藏文） 扎 迪 擦 霍！（藏文）
吽！世尊大吉祥莲花黑汝嘎，炽燃之王饮血五部尊，以及智慧幻化之忿怒众，供养所欲之供养云，祈请以无二游戏之姿享用！
吽！于蓝黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥金刚童子，以及智慧幻化之忿怒众，供养所欲之供养云，祈请以无二游戏之姿享用！
吽！于黄黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥阎魔敌，以及智慧幻化之忿怒众，供养所欲之供养云，祈请以无二游戏之姿享用！
吽！于紫黑三角炽燃之坛城中，世尊大吉祥金刚手，以及智慧

【English Translation】
paḥ karma raṃ raṃ（Tibetan）. garuḍa（Tibetan）. vajra aṅkuśa jaḥ（Tibetan）. jaḥ hūṃ baṃ ho（Tibetan）. hūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽）
In this terrifying charnel ground mandala, upon the seat of intertwined arrogant male and female figures, upon the seat of layered sun, moon, and lotus, I invite the complete mandala of all Sugata victors to dwell, unmoving, joyful, and steadfast. Vajra samaya tiṣṭha lhaṃ（Tibetan）! Thus, with faith that they dwell inseparably as the front generation, the first offering:
Hūṃ! In the blood-red crescent-shaped mandala, Bhagavan Mahāśrī Padmā Heruka, the blazing king, the five blood-drinking fathers, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
Hūṃ! In the yellow-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Vajrakumāra, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
Hūṃ! In the blue-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Yamāntaka, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
Hūṃ! In the purple-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Vajrapāṇi, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
Hūṃ! In the green-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Black Mahākāla, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
Hūṃ! In the vast sky mandala above, Garuda King, golden-eyed and swirling, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I prostrate with non-dual reverence!
ati pū ho（Tibetan）! pratīccha ho（Tibetan）!
Hūṃ! Bhagavan Mahāśrī Padmā Heruka, the blazing king, the five blood-drinking fathers, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I offer the clouds of desirable offerings, please partake in the manner of non-dual play!
Hūṃ! In the blue-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Vajrakumāra, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I offer the clouds of desirable offerings, please partake in the manner of non-dual play!
Hūṃ! In the yellow-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Yamāntaka, and the assembly of wrathful deities emanated from wisdom, I offer the clouds of desirable offerings, please partake in the manner of non-dual play!
Hūṃ! In the purple-black triangular blazing mandala, Bhagavan Mahāśrī Vajrapāṇi, and the assembly of wrathful

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་
25-33-22b
བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
25-33-23a
ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཧོ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 变化之忿怒尊众，我供养如意之供品，请以无二游戏之姿享用！
ཧཱུྃ༔ 在三角形绿黑色燃烧之坛城中，薄伽梵大吉祥怙主黑袍金刚，以及智慧变化之忿怒尊众，我供养如意之供品，请以无二游戏之姿享用！
ཧཱུྃ༔ 在上方广阔虚空之坛城中，金翅鸟王金色眼旋转，以及智慧变化之忿怒尊众，我供养如意之供品，请以无二游戏之姿享用！
玛哈布扎萨玛耶吽 (梵文：Mahāpūjā samaye hūṃ，大供养，誓言，吽)
ཧཱུྃ༔ 薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎（梵文：Padma Heruka，莲花饮血尊），燃烧之王五饮血尊父，以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
ཧཱུྃ༔ 在三角形深蓝色燃烧之坛城中，薄伽梵大吉祥金刚童子，以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
ཧཱུྃ༔ 在三角形黄黑色燃烧之坛城中，薄伽梵大吉祥大威德金刚（梵文：Yamantaka），以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
ཧཱུྃ༔ 在三角形紫黑色燃烧之坛城中，薄伽梵大吉祥金刚手，以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
ཧཱུྃ༔ 在三角形绿黑色燃烧之坛城中，薄伽梵大吉祥怙主黑袍金刚，以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
ཧཱུྃ༔ 在上方广阔虚空之坛城中，金翅鸟王金色眼旋转，以及智慧变化之忿怒尊众，以三毒与莲花混合之殊胜物，以及结合与解脱之甘露供养，献上如意之供品，祈请享用！
嗡 舍利 莲花 黑汝嘎 萨巴热瓦热 玛哈 嘎那 扎扎 布扎 吼 (梵文：Oṃ śrī padma heruka saparivāra mahā gaṇacakra pūjā ho，嗡，吉祥，莲花饮血尊，眷属，大，会供轮，供养，吼)

【English Translation】
Hūṃ! To all the assembled wrathful deities of transformation, I offer a feast of desirable things. Please accept it in the manner of non-dual play!
Hūṃ! In the triangular, green-black, blazing maṇḍala, to the Bhagavan, the great glorious protector, Black Coat, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, I offer a feast of desirable things. Please accept it in the manner of non-dual play!
Hūṃ! In the upper, vast, sky-like maṇḍala, to the Garuḍa King with swirling golden eyes, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, I offer a feast of desirable things. Please accept it in the manner of non-dual play!
Mahāpūjā samaye hūṃ (Great offering, commitment, hūṃ)
Hūṃ! To the Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, the blazing king, the five blood-drinking fathers, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Hūṃ! In the triangular, dark-blue, blazing maṇḍala, to the Bhagavan, the great glorious Vajrakumāra, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Hūṃ! In the triangular, yellow-black, blazing maṇḍala, to the Bhagavan, the great glorious Yamāntaka, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Hūṃ! In the triangular, purple-black, blazing maṇḍala, to the Bhagavan, the great glorious Vajrapāṇi, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Hūṃ! In the triangular, green-black, blazing maṇḍala, to the Bhagavan, the great glorious protector, Black Coat, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Hūṃ! In the upper, vast, sky-like maṇḍala, to the Garuḍa King with swirling golden eyes, and all the assembled wrathful deities of wisdom transformation, with the supreme substance of the three poisons mixed with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer a feast of desirable things. Please accept it!
Oṃ śrī padma heruka saparivāra mahā gaṇacakra pūjā ho

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བར་པ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་ཚོགས་བསྒྲལ་ནི༔ དམིགས་རྟེན་དང་བཅས་འབེམ་དུ་བཅས་ལ༔ སྤྲོ་ན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད༔ དཔང་དུ་གཟུག་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གང་ལྟར་ཡང་༔ ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧོཾ་ཁུང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་ཟབ་པར་དམིགས་རྟེན་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ 
25-33-23b
མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཛ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སེར་ལྟར་འགྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ སྟིམས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་ཟེར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཆིངས༔ ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ༔ ཧོ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་གྱིས༔ མྱོས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱནྜེ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དབྱེ་བྱེད་འུག་གདོང་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ འབེབ་བྱེད་སྤྱང་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་
25-33-24a
རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་དང་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་བཏགས་པ་དང་༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འགུགས་བསྟིམ་གཞན་ཡང་བྱ༔ དེ་ནས་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འཆོར་མེད་གཟུང་༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གར་གཟིར༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དྭངས་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་དྲུག་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀ

【现代汉语翻译】
༔ 补缺与忏悔：
吽！
大权马头明王嬉戏的诸神众，
请以无缘大悲之心垂念于我。
我等因无明愚痴所致，
以不谨慎之行违越誓言者，
以食子供养之妙供，圆满诸尊之意。
我等忏悔，祈请开许。
念诵百字明。
最后，会供朵玛：
连同所依物一起，制作替身朵玛。
若有时间，则劝请诸尊。
供养黄金酒。
树立盟誓桩等，如通常仪轨进行。
无论如何：
观想从埃字化现为倒三角形，深蓝色且燃烧的吽字，其孔广大而深邃，所依物（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）和（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，字面意思：三）化现为凶猛的怨敌魔障。
吽！
燃烧之王，薄伽梵黑汝嘎（Heruka），
莲花大权，誓言之时已至。
摧毁佛法的怨敌与魔障之众，
迅速勾摄并诛杀！
如是劝请。
各自变换手印与姿势，
扎！
饮血诸尊心间所化现，
白色铁钩之众如繁星般涌动。
迅速勾摄怨敌魔障之神识至替身。
勾摄！班杂 昂 库夏 亚 扎！
吽！
饮血诸尊心间所化现，
黄色绳索之众如冰雹般滚动。
怨敌魔障之神识与替身无二融合。
融合！班杂 帕夏 亚 吽！
邦！
饮血诸尊心间所化现，
红色铁链之众如光芒般闪耀。
怨敌魔障之神识与替身无二束缚。
束缚！班杂 斯坡 扎 亚 邦！
吼！
饮血诸尊心间所化现，
绿色铃铛之众如雷霆般降落。
令怨敌身心彻底沉醉。
沉醉！班杂 刚 扎 亚 吼！
啪！
饮血诸尊心间所化现，
分割猫头鹰面之众如雨般降落。
将怨敌魔障之神识从守护神处分离。
分离！ 帕ra 贝 侠 亚 啪！
阿！
饮血诸尊心间所化现，
降伏母狼之众如黑暗般笼罩。
将怨敌魔障之神识降至
替身之上。
降伏！班杂 阿 贝 侠 亚 阿！
如是念诵，并在念诵本尊咒语之后，加上班杂 昂 库夏等。
若想广修，亦可进行其他勾摄与融入之仪轨。
然后，拿起普巴杵：
吽！
我乃大胜莲花黑汝嘎（Heruka），
右手持铁钩，毫不留情地抓住怨敌魔障，
左手持普巴杵，刺向怨敌魔障之心。
将寿命与福德之精华融入自身，
以光芒甘露净化六道之垢染，
将神识迁往密严法界。

【English Translation】
༔ Completion and Confession of Interruption:
Hūṃ!
Assembly of deities, powerful Hayagriva in playful mode,
With your minds of impartial love, consider me.
Due to delusion of ignorance, we,
Through careless conduct, have transgressed the commitments.
With the feast offering of food, fulfill the commitments of your hearts.
We confess and request forgiveness.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, the Torma Offering:
Along with the support, include the effigy.
If there is time, urge the deities.
Offer golden libation.
Set up the pledge stake, etc., as usual.
In any case:
Visualize from the letter E a triangular, dark blue, blazing Hūṃ, its cavity vast and deep, the support Nṛ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，literal meaning: man) and Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，literal meaning: three) appearing as fierce enemies and obstructors.
Hūṃ!
Blazing king, Bhagavan Heruka,
Powerful Lotus, the time for your commitment has come.
Enemies who destroy the teachings and hosts of obstructors,
Quickly hook and perform the work of slaying!
Thus urge.
Change each of their mudras and postures,
Dza!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of white iron hooks stir like stars.
Quickly hook the consciousness of enemies and obstructors into the support.
Hook! Vajra Aṃ Ku Sha Ya Dza!
Hūṃ!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of yellow lassos roll like hail.
Merge the consciousness of enemies and obstructors with the support, inseparable.
Merge! Vajra Pa She Sha Ya Hūṃ!
Baṃ!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of red iron chains stir like rays.
Bind the consciousness of enemies and obstructors with the support, inseparable.
Bind! Vajra Spho Ṭa Ya Baṃ!
Ho!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of green bells fall like thunderbolts.
Intoxicate the bodies and minds of enemies.
Intoxicate! Vajra Ghāṇḍe Ga Ya Ho!
Phaṭ!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of dividing owl faces fall like rain.
Separate the consciousness of enemies and obstructors from their protectors and deities.
Separate from the deities! Pra Be Sha Ya Phaṭ!
Ā!
Wrathful deities, emanated from your hearts,
Hosts of subduing she-wolves darken like night.
Cast down the consciousness of enemies and obstructors onto the support
of the corpse.
Cast down! Vajra Ā Be Sha Ya Ā!
Thus recite, and at the end of the approach mantra, add Vajra Aṃ Ku Sha, etc.
If you wish to elaborate, also perform other hooking and dissolving rituals.
Then, take the phurba:
Hūṃ!
I am the great supreme Padma Heruka,
With the iron hook in my right hand, I unfailingly seize enemies and obstructors,
With the phurba in my left hand, I pierce the hearts of enemies and obstructors.
I absorb into myself the essence of life and merit,
With the nectar of light, I cleanse the defilements of the six realms,
I transfer the consciousness to the Akanishta Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ློང་དུ་ཕཊ༔ སྙིགས་མ་རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ སྔགས་མཐར་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གདབ༔ ཐུན་བྲབས༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འབར་བ་རྣོ་ངར་གདེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་རྣམས་རྐང་པ་གཡས་ནས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་མོ་རྣམས་རྐང་པ་གཡོན་ནས་གཏུབས༔ ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བྱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་
25-33-24b
རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ནི་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན༔ གཏུམ་པའི་ཞལ་གདངས་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷག་མེད་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་བྱད་ལ་ཚིམས་པར་རོལ༔ ལྷག་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱ༔ བསྡུ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཐུ་ཆེན་རྩལ་དྲག་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་དང་༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཁ་རག་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ བ་ལིཾ་འབུལ་ལོ་བྱམས་པའི་
25-33-25a
སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་བཤལ་ཆུས་ཀྱང་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྤྲོ་ན་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བྲོ་རབས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་༔
༄། །རྗེས་ཆོག་དངོས།
རྗེས་ཆོག་དངོས་ནི༔ གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར་གཏོར་ཆེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཏེགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ལྷས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་གཉིས་སྣང་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེ

【现代汉语翻译】
'Long du pe!' (ཕཊ，phaṭ，发!) 将残渣化为尘土，供养于坛城。
咒语末尾加持：'Sarva dushtam ayam phat! Maraya rbad!' ( सर्व दुष्टां अयम् फट्，sarva duṣṭāṃ ayam phaṭ，摧毁一切邪恶！发！； मारय र्बद्，māraya rbad，杀死！)。打响指。手持宝剑。
'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽!) 我是业之文殊阎魔敌（释义： death conqueror），手持智慧之剑，锋利无比。
将敌人的男身从右脚斩断，将敌人的女身从左脚斩断。剖开胸膛，化为微尘。
'Sarva dushtan maraya bhindha bhindha hum phat!' (सर्व दुष्टान् मारय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，sarva duṣṭān māraya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，摧毁一切邪恶！杀死！粉碎！粉碎！吽！发!) 将其斩成碎片。
祈请：'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽!) 顶礼薄伽梵大吉祥莲花饮血尊（释义：Padma Heruka），炽燃的血饮之王五部尊，顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子，以及天神之王文殊阎魔敌（释义：Manjushri Yamantaka）。
顶礼秘密主薄伽梵蓝衣金刚手，顶礼怙主黑袍金刚护法（释义：Mahakala），一切护法之主，顶礼金翅鸟王迦楼罗（释义：Garuda），以及所有智慧所化现的忿怒尊众。
您的身形威严可怖，光芒万丈，露出獠牙，咬紧金刚杵。将所有恶毒的敌人，全部供奉于您的口中。请享用无余，尽情享用！'Kha ram kha hi!' (खा रं खा हि，khā raṃ khā hi，吃！吃！)
'Shri Padma Heruka Maha Vajra Samaya Sarva Dushtan Mamsa Rakta Kimniri Tsiita Basu ta Gorochana Kha Ram Kha Hi!' (श्री पद्म हेरुक महा वज्र समय सर्व दुष्टान् मांस रक्त किम्निरि चित्त बसु त गोरोचन खा रं खा हि，śrī padma heruka mahā vajra samaya sarva duṣṭān māṃsa rakta kimniri citta basu ta gorocana khā raṃ khā hi，吉祥莲花饮血尊，伟大的金刚誓言，摧毁一切邪恶，血肉，紧那罗，心，财富，牛黄，吃！吃！)' 献上供养。
之后，瑜伽士们尽情享用现有的物品，广做会供。如果简化，则加持后念诵：'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽!)
大吉祥的侍从和听命的使者们，拥有强大力量和威猛气势者，以及发誓立誓的世间母神众，卡拉等十二位眷属，献上食子，请慈悲地帮助我们。
请守护眷属，遣除违缘，增延寿命和福德，平息一切不顺，如意成办一切顺缘。'Vajra Samaya Uchishta Balimta Kha Kha Khahi Khahi!' (वज्र समय उच्छिष्ट बलिं त खा खा खाही खाही，vajra samaya ucchiṣṭa baliṃ ta khā khā khāhī khāhī，金刚誓言，剩余供品，吃！吃！吃！吃！)' 献上，并用洗涤水供养。也献上会供的祈愿文。
之后，如果兴致高昂，可以广做祈请、唱诵断法仪轨和跳金刚舞等。如果平时不感兴趣，不做也可以。
真正的后行仪轨：进行酬谢赞颂，为了获得成就，准备大的朵玛和成就物。
'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽!) 如虚空般遍布的莲花自在天众，即使不希求赐予成就，为了净化我们二取执着的垢染，祈请赐予身语意之悉地！
'Kaya Siddhi Om! (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡!) Vaka Siddhi Ah! (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vāka siddhi āḥ，语成就 阿!) Tsitta Siddhi Hum! (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，citta siddhi hūṃ，意成就 吽!) Sarva Siddhi Pala Alala Ho!' (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，sarva siddhi phala alala ho，一切成就 果 阿啦啦 吼!)' 念诵，并将朵玛触碰三个部位。享用成就物。忏悔：合掌，对于此善行……

【English Translation】
'Long du pe!' (ཕཊ，phaṭ，发!) Reduce the remnants to dust and offer them to the mandala.
At the end of the mantra, add: 'Sarva dushtam ayam phat! Maraya rbad!' (सर्व दुष्टां अयम् फट्，sarva duṣṭāṃ ayam phaṭ，Destroy all evil! Phat!; मारय र्बद्，māraya rbad，Kill!). Snap your fingers. Hold the sword.
'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum!) I am the Yama enemy of the Karma Manjushri, holding the blazing sword of wisdom, sharp and fierce.
Cut off the male enemies from their right feet, and cut off the female enemies from their left feet. Open their chests and turn them into dust.
'Sarva dushtan maraya bhindha bhindha hum phat!' (सर्व दुष्टान् मारय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，sarva duṣṭān māraya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，Destroy all evil! Kill! Crush! Crush! Hum! Phat!) Cut them into pieces.
Invocation: 'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum!) Homage to the Bhagavan Great Glorious Lotus Heruka, the blazing king of blood drinkers, the five deities, Homage to the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, and the king of gods, Manjushri Yamantaka.
Homage to the secret lord, Bhagavan Vajrapani in blue robes, Homage to the protector Mahakala, the lord of all Dharma protectors, Homage to the Garuda, the king of birds, and all the wrathful deities manifested from wisdom.
Your form is majestic and terrifying, full of light, with fierce faces, bared vajra fangs. Offer all the vicious enemies into your mouths. Please enjoy them without remainder, enjoy! 'Kha ram kha hi!' (खा रं खा हि，khā raṃ khā hi，Eat! Eat!)
'Shri Padma Heruka Maha Vajra Samaya Sarva Dushtan Mamsa Rakta Kimniri Tsiita Basu ta Gorochana Kha Ram Kha Hi!' (श्री पद्म हेरुक महा वज्र समय सर्व दुष्टान् मांस रक्त किम्निरि चित्त बसु त गोरोचन खा रं खा हि，śrī padma heruka mahā vajra samaya sarva duṣṭān māṃsa rakta kimniri citta basu ta gorocana khā raṃ khā hi，Glorious Lotus Heruka, great Vajra commitment, destroy all evil, flesh, blood, kimnara, mind, wealth, gorochana, eat! eat!)' Offer the offerings.
After that, the yogis enjoy the existing items to their heart's content, and make extensive tsok offerings. If simplified, bless it and recite: 'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum!)
The attendants of the Great Glorious One and the hosts of obedient messengers, those with great power and fierce strength, and the worldly mother goddesses who have vowed and promised, the twelve attendants including Kara, offer the balimta, please help us with compassion.
Protect the retinue, dispel obstacles, increase life and merit, pacify all disharmony, and accomplish all favorable conditions as desired. 'Vajra Samaya Uchishta Balimta Kha Kha Khahi Khahi!' (वज्र समय उच्छिष्ट बलिं त खा खा खाही खाही，vajra samaya ucchiṣṭa baliṃ ta khā khā khāhī khāhī，Vajra commitment, leftover offerings, eat! eat! eat! eat!)' Offer and also offer with washing water. Also offer the aspiration prayer of the tsok.
After that, if you are in the mood, you can extensively perform invocations, chanting of severance rituals, and vajra dances. If you are not usually interested, you don't have to do it.
The actual subsequent ritual: Perform thanksgiving praises, and in order to obtain accomplishments, prepare a large torma and substances of accomplishment.
'Hum!' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum!) Lotus Powerful deities pervading like the sky, even though we do not expect you to grant accomplishments, in order to purify the defilements of our dualistic perception, we pray that you grant the siddhi of body, speech, and mind!
'Kaya Siddhi Om! (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāya siddhi oṃ，Body accomplishment Om!) Vaka Siddhi Ah! (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vāka siddhi āḥ，Speech accomplishment Ah!) Tsitta Siddhi Hum! (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，citta siddhi hūṃ，Mind accomplishment Hum!) Sarva Siddhi Pala Alala Ho!' (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，sarva siddhi phala alala ho，All accomplishment Fruit Alala Ho!)' Recite and touch the torma to the three places. Enjoy the substances of accomplishment. Confession: Join palms, for this virtuous deed...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱས་དང་༔ གཞན་ཡང་སྒོ་གསུམ་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས༔ གང་རྣམས་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ བདག་དང་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་མི་དམིགས་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་
25-33-25b
མེད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་བཅོས་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་བསམ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ མི་མཐུན་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་བཅོམ་ཞིང་༔ བླ་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དབང་གི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ བདེ་ཆེན་འབྲལ་མེད་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཆེན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་བཅས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་
25-33-26a
ཆེན་པོ་དང་༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཚད་མེད་སྒོ་སྐྱོང་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྗེ་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རྣམས་དང་༔ མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ༔



